domingo, 24 de outubro de 2010

Collocation: o que é isto?

Uma triste mania que muitas pessoas têm ao aprender inglês é o de querer saber o porquê disto ou daquilo. Por exemplo, por que em inglês se diz "throw a party" e não "make a party" ou "do a party"? Porque se diz "have breakfast" e não "take breakfast"? E outras perguntas do gênero. Perguntas que deixam os professores meio sem saída!
Se você é um dos que faz perguntas assim, vamos pensar juntos neste parágrafo. Em português, dizemos "redondamente enganado", certo? "Redondamente" neste caso significa "muito", "completamente", não é? Então, por que não dizemos, em português, coisas como "redondamente caro", "redondamente linda", "redondamente grande" etc? Por que só podemos dizer "redondamente enganado"? Qual a lógica para isto?
Caso você ainda não tenha se convencido, aí vai mais uma. Em português, é comum dizermos "abrir a porta", "abrir a janela", "abrir o livro", "abrir a lata" e "abrir o apetite". O contrário é "fechar a porta", "fechar a janela", "fechar o livro" e "fechar a lata". Porém, não dizemos "fechar o apetite", dizemos? Por quê? Que tal uma combinação como "matar a sede" ou "matar a fome"?
Enfim, a lógica é que não há lógica alguma! As palavras são usadas deste modo. Elas combinam de uma forma que nós não temos como explicar o por quê. O melhor a se fazer nessas horas é aprender a combinação e não tentar encontrar uma explicação.
Se você entender o conceito de collocations (combinação de palavras), já será mais do que o suficiente. Só assim entenderá que, para dizer "matar a sede" em inglês não se diz "kill the thirst", mas sim, "quench my thirst". E "quench" é uma palavra usada na maioria das vezes com "thirst". Está se tornando comum o uso de "quench my hunger" para dizer "matar a fome"; no entanto, é muito mais comum dizer "satisfy my hunger". Qual é a razão para essa diferença no uso das palavras?

Que tal vermos mais alguns casos reais? Então, observe as seguintes expressões:
  1. I stayed tired. (eu fiquei cansado)
  2. My battery is finishing. (minha bateria está acabando)
  3. It was raining strong. (estava chovendo forte)
  4. The policeman ran behind the thief. (o policial correu atrás do ladrão)
  5. There's a remote chance... (há uma chance remota...)
  6. I've been in a wave of bad luck lately. (estou numa onda de azar ultimamente)
Todas as expressões citadas foram ditas ou escritas por alunos reais; não foram inventadas apenas para engrossar o livro. Aparentemente, estão todas corretas. Posso até dizer (como professor) que, com relação à gramática, elas estão perfeitas. E nenhum outro professor questionará isto. Os tempos verbais foram usados corretamente, tudo está em seu devido lugar. Ninguém pode negar isto. Mas conforme dito antes, elas estão aparentemente corretas.
É justo este "aparentemente", que faz toda a diferença. Aí é que está a grande dificuldade da maioria dos estudantes de língua inglesa. Todas as sentenças apresentadas possuem erros na combinação das palavras, ou seja, as collocations não estão certas. Para nós, falantes da língua portuguesa, estes erros parecem não existir; mas, para um falante nativo da língua, o erro existe.
No caso das sentenças acima, é comum dizer que ocorreu um erro nas combinações de palavras (erro colocacional é o nome). Este tipo de erro é o mais comumente cometido por quem estuda inglês. Para você entender melhor, erros colocacionais são aqueles erros que os professores corrigem e você não entende o porquê de ter sido corrigido. Você pergunta ao professor e ele diz "é que, em inglês, eles simplesmente dizem assim". Você continua com o porquê na cabeça, mas infelizmente ninguém te dá uma explicação convincente. Isto porque o erro não está na gramática e, sim, na combinação de palavras.
Nas salas de aula geralmente a preocupação é uma só: ensinar gramática e palavras isoladas. Vez ou outra, uma expressão idiomática, um phrasal verb e coisas assim. Porém, raramente se ouve falar em collocation, e isto é uma pena! (...)
Ao fazer uso das combinações corretas de palavras, evita-se as famosas traduções ao pé da letra. Então, o que fazer para evitar esse tipo de erro? Você deve aprender a combinar as palavras corretamente logo no início do curso. Não adianta deixar para depois! Quanto antes começar, melhor será seu conhecimento de vocabulário e sua forma de se comunicar com as pessoas.
Não adianta nada também querer saber o porquê disto ou daquilo. O segredo é aceitar do jeito que é e ponto final.
No início desta seção, dei alguns exemplos que estavam "aparentemente" certos. Agora, vamos ver como eles realmente ficam na forma correta:
  1. I got tired. (eu fiquei cansado)
  2. My battery is running out. (minha bateria está acabando)
  3. It was raining heavily. (estava chovendo forte)
  4. The policeman ran after the thief (o policial correu atrás do ladrão)
  5. There's an outside chance... (há uma chance remota...)
  6. I've been in a run of bad luck lately. (estou numa onda de azar ultimamente)
Não adianta perguntar por que eles usam estas combinações de palavras e não as da página anterior. O certo mesmo é você fazer como uma leitora de meu primeiro livro fez. Simplesmente, aceitar que é assim e não tentar encontrar explicações. O legal é que a leitora, a princípio, achava que isto era uma coisa meio louca e que ninguém entenderia a idéia dela. A verdade é que a idéia dela é justamente o que estou tentando mostrar nesta parte do livro. A solução é aceitar, aprender e usar as expressões da maneira como eles (os "donos" da língua) realmente usam.
Para entender um pouco mais
Para desejarmos um feliz Natal a alguém em inglês, costumamos dizer "happy Christmas" ou "merry Christmas". Contudo, para desejarmos um feliz aniversário, dizemos "happy birthday" e jamais "merry birthday". Por quê? Eu, sinceramente, não sei a resposta.
Outras coisas curiosas são: "enter a room" (entrar em um aposento) e não "enter a bus" (entrar no ônibus); neste caso é comum dizer "get on a bus" ou, ainda, "climb on a bus". No entanto, se eu quero dizer "entrar no carro" não digo, "get on the car" e sim "get in the car". Notou que para "car" usamos a preposição "in", e para ônibus, "on": Por que será?

Source: Livro: Por que assim e não assado?   
                          Denilso de Lima 
                           Editora Campus

Caso você tenha as respostas para estas e muitas outras perguntas, não deixe de fazer um comentário!

4 comentários:

  1. Hello! I've always searched some words that I can't say in english. Generally speaking I try to write corretly in english, but not always I get to solve the doubts. Therefore, all english expressions run away from my mind when I need their.
    Então, sempre penso em dizer "Você continua fazer algo?", e aí, caio num buraco gigante, pois confundo as regras de costume que existe na lingua. Você pode me ajudar?

    grato,

    violinicius@gmail.com

    ResponderExcluir
  2. Caro Violinicius,
    Parece que você tem muitas dúvidas e, também, pressa em adquirir as ferramentas linguísticas que te darão fluência em língua inglesa. Bem, a aquisição linguística pode ser rápida ou demorada, isto depende de cada um. O importante é que você ouça e pratique o máximo que puder a língua estudada e encontre uma forma de memorização das estruturas. Com relação as 'collocations' não há regras para o uso delas... Você terá que memorizá-las!
    Espero tê-lo ajudado.
    Um abraço,
    Josete

    ResponderExcluir
  3. Dear Farina,
    À procura de palavras, encontramos um contexto.
    Principalmente na língua falada, as coisas mudam muito e rapidamente. Não há outro jeito, a não ser vivenciar diferentes tipos de textos, entrar em contato com a língua frequentemente, pesquisar muito e praticar sem medo de aprender.
    Quanto à sua pergunta "Você continua a fazer algo?", é preciso identificar esse "algo", ou seja, o contexto da pergunta, o diálogo em que ela está inserida, pois podemos traduzir de várias maneiras.
    Mas, fica aqui a expressão "keep doing something" que significa "continuar a fazer algo".
    Siga em frente e pergunte quando quiser.
    You're welcome here.

    ResponderExcluir
  4. Hey, Farina musical!!
    There's the phrasal verb "keep on" = continue.
    If you keep on reading good English issues, you'll practice a great deal of good English.
    If you keep on doing that, you'll improve your English.
    That's my advice.

    ResponderExcluir