quinta-feira, 31 de março de 2011

MAKE & LET

In English, the verbs "make" and "let" are followed by an object and the infinitive without "to":
They can't make you work late.
She made him do the exercise again.
She lets the students sing in class.
His parents let him paint his room black.
Be careful: in the passive, "make" is followed by the infinitive with "to":
They were made to do the exercise again.
"Have" can also be used in this pattern:
Please have your secretary call me as soon as possible.
(Please ask your secretary to call me…)

Other English verbs not followed by the infinitive + to

Modal verbs (can, will, would, etc) are followed by the infinitive without "to":
I can see him clearly.
They will leave early tomorrow.
If I were you, I would talk to her.

See / hear / watch someone followed by the infinitive without "to":
She saw the girl steal the money. (She saw all the action of stealing.)
I heard him tell her about the party." (I heard all about the party.)
I watched them do the exercise. (I watched them complete the exercise.)

But remember:

If you follow these verbs with the gerund form (ing), you only see part of the action.
She saw him talking to the teacher. (She didn't see the whole conversation.)

See you,
Teacher Josete

quarta-feira, 30 de março de 2011

Marriage and wedding vocabulary

Hi, guys & gals! 
Marriage... How sweet it can be!
Tudo começa com uma proposta.Tradicionalmente o homem goes down on one knee (ajoelha-se) e pop the question (faz a pergunta/pedido): "Do you want to marry me?". Se ele recebe um "yes", o casal está oficialmente engaged (noivo). É costume o fiance (noivo) comprar para sua fiancée (noiva) um engagement ring (anel de noivado), o mais comum é que seja um diamond ring (anel de diamante). Engagements (noivados) podem durar alguns anos, e se o casal não breaks off the engagement (terminar o noivado), o próximo passo será o marriage (casamento).

Planning the wedding (Planejando o casamento)  

Muitos casamentos no Reino Unido (UK) são feitos por uma civil ceremony (cerimônia civil), realizada no Registry Office (Cartório de registros) ou uma tradicional white wedding (casamento de branco), realizado em uma igreja. Há também, é claro, cerimônias que diferem de acordo com a religião. Se o casal escolhe a church service (cerimônia da igreja), o planejamento é bastante complexo. A igreja deve ser booked (agendada), a service (cerimônia) tem que ser escolhida, flowers arrangement (arranjos de flores) entre outras coisas. Outras providências (for both traditional and civil) para o casamento civil ou tradicional, são draw up a guest list (fazer lista de convidados), send out invitations (enviar convites), agendar um reception venue (local da recepção) para depois da cerimônia, escolher as bridesmaids ( damas de honra),  garotas que tradicionalmente acompanham a bride (nome que se dá à noiva no momento da cerimônia) na igreja e o best man/padrinho ( amigo que acompanha o bridegroom/noivo no momento da cerimônia), comprar o wedding dress (vestido de noiva), organizar a honeymoon (lua-de-mel), escrever wedding list (lista de casamento - uma lista de presentes onde os convidados escolhem o que comprar para o casal) e, é claro, escolher as wedding rings (alianças).


The big day (O grande dia)

O groom (noivo) e o best man (padrinho) são os primeiros a chegar na igreja, e então chegam os convidados. Por último chega a bride (noiva), normalmente vestida com um longo white wedding dress (vestido de noiva branco) com uma train (calda do vestido), seu rosto coberto por um veil (véu), carregando um buquê de flores, acompanhada por bridesmaids (damas de honra/madrinhas)com matching dresses (vestidos iguais). Usualmente o pai da noiva walks her down the aisle (a conduz pelo corredor) até se aproximar do priest/vicar (padre/vigário) no altar (altar). O órgão da igreja toca a Wedding March (Marcha Núpcial), e os convidados rise to their feet (levantam-se/ficam de pé) para assistir a procession (entrada da noiva). Quando chegam ao altar, a bride (noiva) fica ao lado do groom (noivo), e a service (cerimônia) começa.
A cerimônia dura cerca de uma hora e meia, e contém readings (leituras de trechos da Biblia) e alguns hymns (canções religiosas). O padre sempre pergunta se há alguém que tenha objections to the marriage/objeções contra o casamento (alguém pode speak or forever hold their peace/falar ou deixá-los em paz = nunca mais terá outra oportunidade de objeção), e no final da cerimônia, o casal exchange rings (troca as alianças) e são proclaimed "man and wife" (proclamados "marido e mulher"). Neste ponto, é permitido ao husband (marido) beijar sua wife (esposa). Os convidados saem e o casal então sign the marriage register (assinam a certidão de casamento). Quando eles saem da Igreja, os convidados frequentemente throw confetti(jogam confete), e os fotógrafos take various formal photographs (tiram várias fotos formais/tradicionais).
A seguir vem a reception (recepção), que frequentemente é um almoço formal em um hotel. Depois do almoço há vários speeches (discursos). O pai da noiva normalmente começa o discurso, então o best man (padrinho) gives a speech (dá um discurso - frequentemente é um discurso engraçado a fim de "embaraçar" o noivo). Por fim, o bridegroom (noivo) e/ou a bride (noiva) give a short speech (dão um pequeno discurso) para agradecer aos convidados.
Alguns casais organizam uma evening reception (recepção a noite), e hire a disco or band (contratam uma "disco" ou banda) para tocar música para seus amigos.
No fim do dia, o happy couple (casal feliz) tradicionalmente leave on honeymoon (partem em lua-de-mel).



Other wedding vocabulary

pre-wedding nerves = quando você está nervoso antes do casamento
wedding bells = o som tradicional que os sinos da igreja tocam quando os noivos saem da igreja.
wedding vows = as promessas que o noivo e a noiva fazem um para o outro to each durante a cerimônia. Alguns destes votos pode ser o de amar um ao outro "until death do us part" ("até que a morte nos separe") e o de amar "for richer or poorer, for better or worse, in sickness and in good health" ("na riqueza ou na pobreza, nos melhores e piores momentos, na doença e na saúde").
wedding cake = bolo tradicional com três "tiers" (camadas/nível) comido no fina da refeição principal.
bachelor party = despedida de solteiro
bachelorette party/hen party = despedida de solteira
bridal shower = chá-de-panela

That's all for now!
Se you,
Teacher Josete

 


terça-feira, 29 de março de 2011

MARRIAGE X WEDDING

“WEDDING” e “MARRIAGE” são duas palavras comuns para nos referirmos a “casamento” na língua inglesa. Se quiser fazer alusão à cerimônia, use “WEDDING”. Para se referir à instituição, ao relacionamento ou à união legal entre duas pessoas, prefira “MARRIAGE”. Confira alguns exemplos: “WEDDING CAKE” (bolo de casamento), “MARRIAGE CERTIFICATE” (certidão de casamento), “WEDDING RING” ou “WEDDING BAND” (aliança), “WEDDING GIFT” (presente de casamento) etc.
  • Legal wrangling continues in Massachusetts over marriage. (CNN)
  • O debate jurídico sobre casamento continua em Massachusetts. 
 Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.

Some Phrasal Verbs (video Teacher Paulo)

segunda-feira, 28 de março de 2011

GET - GOT - GOTTEN


Uma das dúvidas mais freqüentes em aulas de inglês é quanto ao tal do GET. Isso acontece pois, quando você o procura no dicionário, por exemplo, vai encontrar mais de cinqüenta entradas para o seu uso, considerando o verbo ou as expressões na qual ele é utilizado.
Mas é isso mesmo. O ‘get’ tem vários significados, vai depender das palavras que estiverem por perto dele. Ou seja, o contexto da frase é tudo. Mas para ajudar você a ir encaixando o get (got/gotten) em suas frases, seguem aqui alguns exemplos de seu uso.
Receber: We got his letter yesterday. (Nós recebemos a carta dele ontem)
Chegar: We’ll get home tomorrow. ( Nós chegaremos em casa amanhã)
Recuperar-se de uma doença: She got over the flu two days before her wedding. (Ela se recuperou da gripe dois dias antes de seu casamento)
Comprar/ adquirir: I need to get a new car this week. (Preciso comprar um carro novo essa semana)
Ficar bem: I hope you get well soon. (Espero que você fique bem logo)
Levantar-se: I like to get up at seven a.m. (Gosto de me levantar às sete)
Ficar (cansado / bravo / feliz): I always get tired at night/ I always get angry at night/ I always get happy at night. (Eu sempre fico cansado / bravo / feliz de noite)

See you!


sexta-feira, 25 de março de 2011

Soul mate & Twin soul

A canção do grupo Train nos ensinou uma nova expressão em inglês: soul sister. Descobrimos também que o oposto também se aplica, ou seja, soul brother. A partir daí, foi despertada a curiosidade a respeito de outras expressões com a palavra soul (alma). Confira abaixo mais 10 expressõses:

1. Soul mate: Someone with whom one has a special, almost spiritual connection Soul mate (or soul mate) is a term sometimes used to designate someone with whom one has a feeling of deep and natural affinity, friendship, love, intimacy, sexuality, and/or compatibility.

2. Twin soul: A related concept is that of the twin flame or twin soul – thought to be the ultimate soul mate, the one and only other half of one's soul, for which all souls are driven to find and join. However, not everyone who uses these terms intends them to carry such mystical connotations.

3. Soul lovers: Someone you love, and would do anything for, and someone who loves you, and would do anything for you. And in that love, nothing is required for either person, because everything is already given.

4. Soul sister/brother: Someone belonging in the same soul group as you and therefore having an unusually strong bond and likeness to you.

5. Spiritual and religious: concepts of reincarnation and karma. Soul mates have spent many previous lifetimes together.

6. Karmic soul mate: Someone who has a special mission or influence on one's life.

7. Companion soul mate: People with whom one has made a connection.

8. Balance partners and messengers: The people you meet along the way who help you create balance in your life.

9. Twin flame soul mate: A popular romantic belief that there is only one true soul mate.

10. Divine complement: A new colloquialism for a 'match made in heaven', a twin soul, who holds inborn potentials that match and complement one's own and who is linked eternally through a signature in the heart at the dimension of the spirit.


Hope you liked it!
Teacher Jô

quinta-feira, 24 de março de 2011

What does "soul sister" actually mean?

The term itself can mean a lot of different things. Anyaway, the real meaning for this word is a black person's female, a black friend. I mean, it means an African-American woman (which is its most common use). Being a soul sister means you are eternally bonded spiritually from that point forward and you never ever have to feel like you're alone again.
But for the song itself, it means a person, in this case a woman, who is this person's soul mate. They are so alike that he considers her a person similar to the beliefs in his soul.



See you!
Teacher Jô

quarta-feira, 23 de março de 2011

Ain't... What hell is it???

Pois é, pessoal...
Muitos de vocês já ouviram pelo menos uma vez esta palavrinha em alguma música ou filme. Poucos são os que dão importância para ela e a trazem para a sala de aula. Bom, mas agora a música que estamos trabalhando, "Hey, soul sister" ("Train"), nos tem feito ouvir e repetir inúmeras vezes esta palavrinha em versos como "Ain't that Mr Mister" (Aquele não é o senhor Fulano) e "Ain't fair you know"(Não é justo, sabe). Mas afinal o que "ain't" quer dizer?!
Prá começar, saiba que "ain't" é uma expressão coloquial, considerada de uso vulgar, amplamente usada pelos falantes de língua inglesa e que provoca muita curiosidade aos não-falantes. Por ser muito usada no dia-a-dia, é normal que ela apareça (e muito!) em letras de música de hip-hop, rap e pop. Veja estas frases:


I am not ugly.
They are not a problem.

Estas frases também podem ser escritas assim:

I ain’t ugly. (“am not” virou ain’t)
They ain’t a problem. (“are not” também virou ain’t)

O ain’t é uma contração de “am not” e “are not”, é uma gíria ou slang. Por algumas pessoas é considerado de uso vulgar, vindo do “povo comum”, usado pela classe baixa da população. Isto não é novidade pois em todas as línguas existem variações usadas pelo “povo”, criando separação entre classes. Historicamente a própria língua portuguesa foi originalmente considerada vulgar, vindo depois a ser conhecida como língua oficial. Dito tudo isso, o ain’t não é recomendado para o uso corriqueiro porque pode criar o estigma de ignorante à pessoa que o usa. O que você pensaria de alguém que responde pra você “num sei”? I think you got the idea. (Acho que você entendeu a idéia).
Voltando ao ain’t o seu uso cresceu e agora outras expressões podem ser substituídas por ain’t, veja a incrível lista completa:
  • am not
  • are not, aren’t
  • is not, isn’t
  • has not, hasn’t
  • have not, haven’t
Um exemplo de uso do ain’t no lugar de “is not”:

Ain’t she beautiful? (Ela não é bonita?).
O correto seria: Isn’t she beautiful?

Recentemente mais uma expressão foi adicionada à lista acredite se quiser: did not. Não entendeu? O que antes se falava como “I did not know that” agora pode ser falado “I ain’t know that”. Ou seja, tudo que for: não, não sou, não fiz, acaba virando o simples “ain’t”. Há ainda outro uso para o ain’t, esse não tão correto:

Ain’t nothing so deadly as the desire to feel alive. (Não há nada tão mortal quanto o desejo de sentir-se vivo.)
O certo seria “there is not anything” (não existe nada).

Mas na frase acima o there foi subtraído. “Ain’t nothing like home” usa a mesma idéia, mesmo sem o there entendemos que a pessoa está falando que “não existe nada como…”.

See you!
Jô Piantavinha

Listening skills: some more tips

Tips:

* Listen to something you enjoy: Probably the greatest advantage about using the Internet to improve your listening skills is that you can choose what you would like to listen to and how many and times you would like to listen to it. By listening to something you enjoy, you are also likely to know a lot more of the vocabulary required!

* Listen for Keywords: Use keywords (noun=principal words) or keyphrases to help you understand the general ideas. If you understand “New York”, “business trip”, “last year” you can assume (verb=to take for granted, suppose) that the person is speaking about a business trip to New York last year. This may seem obvious to you, but remember that understanding the main idea will help you to understand the detail as the person continues to speak.

* Listen for Context: Let’s imagine that your English speaking friend says “…I bought this great tuner at JR’s. It was really cheap and now I can finally listen to National Public Radio broadcasts.” You don’t understand what a tuner is. If you focus on the word tuner you might become frustrated. However, if you think in context (noun=the situation explained during the conversation) you probably will understand. For example; bought is the past of buy, listen is no problem and radio is obvious. Now you understand: He bought something – the tuner- to listen to the radio. A tuner must be a kind of radio! This is a simple example but it demonstrates what you need to focus on: Not the word that you don’t understand, but the words you do understand.

Listening needs a great amount of practice and patience. Allow yourself the luxury of not becoming nervous when you do not understand, and you will be surprised by how quickly you do begin to understand.

By Kenneth Beare, adapted from About.com


See you, students. Enjoy your day!
Nayla

terça-feira, 22 de março de 2011

Hey Soul Sister (Lyrics) - Let's sing with Train

TRAIN

 Hey, Soul Sister, com sua simplicidade melódica, resume bem o som do Train – mas não é seu único hit. O grupo surgiu há 17 anos e fez fama nos EUA ainda na década de 1990, tocando canções pop redondas, temperadas ora com energia roqueira, ora com suingue funkeiro. O estrelato veio com o segundo disco, Drops of Jupiter (2001): a faixa-título ganhou dois prêmios Grammy – um deles, o de Melhor Canção de Rock.

O guitarrista da banda, Jimmy Stafford, identifica na conquista do Grammy um ponto crítico na trajetória do Train. Ele conta que, depois do prêmio, o grupo se sentiu provocado a escrever canções que repetissem a vitória – o que, ele mesmo admite, nem sempre funciona. Um grande hit ainda viria, Calling All Angels (2003), mas a banda entrou em crise e inclusive parou entre 2006 e 2009.

Estávamos criando canções pelos motivos errados, e a química estava errada, dentro da banda e nos negócios do grupo. Precisamos parar, ajustar algumas coisas, e aí pudemos seguir, felizes pelos motivos certos – relembrou Stafford, por telefone, na segunda-feira.

O disco Save Me San Francisco (2009), com Hey, Soul Sister no repertório, recolocou o grupo nos trilhos. O sucesso da canção, que levou o Grammy de Melhor Performance Pop de um Grupo ou Duo Vocal, ajudou Stafford, o vocalista Patrick Monahan e o baterista Scott Underwood – com dois músicos extras no palco – a visitar territórios antes desconhecidos para eles, como Japão e América do Sul.

A sensação é de que somos, outra vez, uma banda nova – diz o guitarrista.

segunda-feira, 21 de março de 2011

American English vs British English


Hi, sweets!
All the time my students ask if there is a difference between American and British English.
Unfortunately the answer to this question is yes. There are many differences between American and British English, especially in pronunciation and spelling; in grammar there are just a few. In fact, English is the first language in many countries and there are differences between them all, these include: Australia, Canada, Ireland, Jamaica, New Zealand, South Africa and the USA.
Here you can check some of these differences:

          American English                           British English 
                           
             Apartment                                             Flat 
             Band-aid                                               Plaster 
             Bathroom                                              Toilet 
             Bureua                                                  Office 
             Busy                                                      Engaged 
             Can                                                       Tin 
             Candy apple                                          Toffee apple 
             Carnival                                                 Funfair 
             Chips                                                     Crisps 
             Cookies                                                 Biscuits 
             Cotton candy                                         Candyfloss 
             Detergent                                               Washing powder
             Dishwashing                                           Washing up 
             Drapes                                                   Curtains 
             Elevator                                                  Lift 
             Eraser                                                    Rubber 
             Faucet                                                   Tap
             Ferris wheel                                           Big wheel 
             Flashlight                                                Torch
             Free time                                                Spare time
             Freeway                                                 Motorway
             French fries                                             Chips
             Garbage                                                  Rubbish
             Gas                                                         Petrol
             Grippe                                                     Flu
             First floor                                                 Ground floor
             Highway                                                   Main road
             Intersection                                               Crossroads
             Jelly                                                           Jam                      
             Knapsack                                                  Rucksack  
             Movie                                                        Film
             Movie theater                                             Cinema
             Nail polish                                                  Nail varnish
             Oatmeal                                                     Porridge
             Pacifier                                                       Dummy
             Pants                                                          Knickers
             Panty hose                                                  Tights
             Parking lot                                                  Car park
             Private school                                             Public school 
             Public holiday                                             Bank holiday¹
             Purse                                                         Handbag
             Recess                                                       Break (play time)
             Report card                                               School report
             Rubber                                                      Condom
             Rubber boots                                            Wellies/wellingtons
             Run                                                            Ladder
             Sedan                                                        Saloon car
             Sidewalk                                                    Pavement     
             Sink²                                                           Basin
             Skillet                                                         Frying-pan
             Slicker                                                        Mackintosh
             Stocks                                                        Shares
             Streetcar                                                     Tram
             Student                                                        Pupil
             Sweater                                                       Jumper
             Trash                                                           Rubbis
             Trashcan                                                     Dustbin                                                   
             Trolley car                                                   Tram
             Truck                                                          Lorry
             Trunk                                                          Boot
             Undershirt                                                   Vest
             Vacation                                                     Holiday
             Vacuum cleaner                                          Hoover
            Washcloth                                                   Flannel
            Windshield                                                  Windscreen
            Yard³                                                          Garden
            Zip code                                                      Post code
            Zipper                                                         Zip


Another huge difference that causes great confusion is writing the date. When you write the dates in numbers, American and British English differ. It means, to write the date "7th of September 2010", a British would write day/month/year (07/09/2010) and an American would write month/day/year (09/07/2010). This often causes great confusion. So, it's better to write the date in full: 7th of Sptember, 2010 or September 7th, 2010. It also looks nicer.

As one of my favourite writers said about these differences:
"We have everything in common with America nowadays, except, of course, language."
(Oscar Wilde, 1887, The Canterville Ghost).

That's all folks!!!
Teacher Jô


¹ "Bank holidays" have to follow certain rules, otherwise they are also known as public holidays in the UK.
² If the "sink" is in the kitchen - it's a "sink", but it's in the bathroom it's a "basin".
³When a British hears the word "yard" in connection with "house", we think of a concrete area, usually full of building materials, or work tools.

domingo, 20 de março de 2011

Saying "goodbye"


Here you have some ways to say "goodbye": 


I will always treasure the memories we shared.
Guardarei com carinho as memórias que compartilhamos.

I wish all the best of luck in your future endeavours.
Desejo toda a sorte nos seus futuros projetos.

Leaving do = Leaving party, Going away party
Festa de despedida

To say farewell; to say goodbye
Dizer adeus

Stay in touch (on Facebook)
Mantenha contato

Bye for now
Adeus por enquanto

See you soon
 Te vejo logo

It was nice meeting you
Foi legal te conhecer

I hope that I can see you again
Espero poder te ver de novo

Bye, bye!
Teacher Jô


sábado, 19 de março de 2011

Jovens Embaixadores 2012, Inscrições


jovens embaixadores 2012 inscrições Jovens Embaixadores 2012, Inscrições
Jovens Embaixadores é um programa responsável por enviar estudantes para o exterior com a finalidade de intercâmbio. Há anos essa idéia tem contribuído com a formação dos brasileiros, oferecendo a eles uma experiência de educação internacional sem qualquer tipo de curso. Desde 2002, Jovens Embaixadores corresponde a principal forma de intercâmbio gratuita promovida para estudantes.
Os participantes do programa são enviados por meio de intercâmbio para os Estados Unidos, onde encontram condições de aprimorar o idioma, conhecer pontos turísticos e desfrutar da cultura norte-americana. Para conseguir desfrutar dessa oportunidade, o jovem precisa ser aprovado em todas as etapas do processo seletivo e se enquadrar nos critérios do programa.
Não há dúvidas de que o programa de intercâmbio contribui com os laços entre EUA e Brasil, possibilitando que os alunos daqui tenham uma experiência enriquecedora para toda vida. Instituições públicas e privadas norte-americanas são parceiras da idéia há alguns anos e já se mobilizam para transformar estudantes em verdadeiros embaixadores.
O Programa Jovem Aprendiz 2012  adotará as mesmas características das edições anteriores, selecionando os candidatos mais preparados para a experiência de intercâmbio. Entre os requisitos básicos para participar do programa, se destacam: ter idade entre 15 e 18 anos, nunca ter viajado para o exterior, boa fluência oral e escrita em inglês e principalmente pertencer ao ensino médio da rede pública de ensino.
Os candidatos aprovados nas primeiras provas do programa são avaliados com cuidado pelos representantes do projeto. Os jovens precisam estar engajados em atividades de responsabilidade social, ter boas notas no boletim, facilidade para se adaptar a uma nova cultura e possuir uma renda familiar apropriada.
São poucas as pessoas que conseguem usufruir do intercâmbio gratuito para os Estados Unidos, afinal, as fases do concurso são bastante rigorosas como mandam os critérios da Embaixada dos EUA. Os candidatos fazem uma prova escrita, entrevista oral e recebem visitas de representantes do programa para avaliar o convívio familiar.
Normalmente são 25 estudantes aprovados no processo seletivo para desfrutar do Programa Jovens Embaixadores durante duas semanas. Antes da viagem, o grupo participa de uma reunião em São Paulo para compreender a proposta do projeto. As inscrições Jovens Embaixadores 2012 serão abertas em breve para selecionar os estudantes com os melhores resultados ao longo das fases. A viagem para os Estados Unidos acontece no mês de janeiro de 2012.

sexta-feira, 18 de março de 2011

How to improve your listening skills

Hi, sweets!
When we start studying English as a second language, we found out it's not easy to develop the listening skills. I mean, our English is progressing well, the grammar is now familiar, the reading comprehension is no problem, we are communicating quite fluently, but: Listening is STILL a problem! Then, we start thinking that's so hard to understand English and because of that most of us simply give up.
If this situation seems familiar to you, don't worry! First of all, remember that you are not alone. Listening comprehension is probably the most difficult task for almost all learners of English as a foreign language. So, now you know you are not alone! OK. The most important thing is to listen, and that means as often as possible. The next step is to find listening resources. This is where the Internet really comes to be useful as a tool for English students. First you need to:

  • Accept the fact that you are not going to understand everything.
  • Keep cool when you do not understand - even if you continue to not understand for a long time.
  • Do not translate into your native language.Translating creates a barrier between yourself and the person who is speaking.
  • Listen for the gist (noun=general idea) of the conversation. Don't concentrate on detail until you have understood the main ideas.  
As I said earlier, the internet is an important tool to find listening resources as well as songs and films. So, you can follow these tips:
     
1. Make sure you have the right software to take advantage what of is available on the www. You can    download players and find links to online radio stations at real.com, windowsmedia.com, and winamp.com. You can subscribe to podcasts and radio stations on iTunes too.


2. Films in English are an excellent language resource. You can download them without subtitles or watch the DVD all the way through in English only. You can follow my tips on how to use films to improve your English (Can I improve my English watching movies?).

3. Listening while reading is a good idea too. There are lots of audio books on the market. There are also some fun podcasts on the Have Fun with English site and on the Interesting Facts site. Listening to adverts can help too. They're nice and short!

4. Keep up to date with current events and watch an English-language news station, such as BBC World. Watch news reports on events you are already aware of.

5. Find out how to switch languages on your TV. If you have digital or satellite TV, there are several channels that broadcast in multiple languages. Eurosport is one and Euronews is another, You should be able to set these to the English language.

6. You can go on Audio-Língua (http://www.audio-lingua.eu/), a site's languages that offers mp3 recordings in several languages. Choose the language you want to listen to and start practicing!

Finally, think for a moment about your friends, family and colleagues. When they speak in your native tongue, do they repeat themselves? I don't mean literally (word for word), I mean the general idea. If they are like most people I have met, they probably do. That means that whenever you listen to someone speaking, it is very likely that he/she will repeat the information, giving you a second, third or even fourth chance to understand what has been said.

By remaining calm, allowing yourself to notunderstand, and not translating while listening, your brain is free to concentrate on the most important thing: Understanding English in English. 


I hope this will help!

Teacher Jô

quinta-feira, 17 de março de 2011

What is Lyrics Training?


Lyrics Training is an easy and fun method to learn and improve your foreign languages skills like English, through the music videos and typing the lyrics of the songs. 
Click here and have fun! 
http://www.lyricstraining.com/ 
See you! 
Teacher Jô 

Can I improve my English watching movies?

Of course you can!

Using a DVD player is a great way to help you improve your English. It is best if you have some knowledge of English. Make sure the DVD has the film or programme in English with your native language, both as the spoken word (dubbed) and with sub-titles. Always check on the back of the DVD.
I recommend my intermediate to advanced students to watch DVDs in the following way.
  1. Watch the DVD all the way through in English only (no sub-titles).
  2. Watch it again (scene by scene) in English with your language as sub-titles. Repeat scenes as necessary.
  3. Watch it again in (scene by scene) in English with English sub-titles. Repeat scenes as necessary.
  4. Watch it again in your language all the way through with English sub-titles.
  5. If you aren't sick to death of it yet watch it again in English all the way through with no sub-titles.
As you watch the film scene by scene make a note of the main new vocabulary, especially new phrases.
So, watch a movie, learn, and have a lot of fun!

See ya!
Teacher Jô



quarta-feira, 16 de março de 2011

Punctuation Marks

Punctuation marks are symbols that indicate the structure and organization of written language, as well as intonation and pauses to be observed when reading aloud.
In written English, punctuation is vital to disambiguate the meaning of sentences. For example, "woman, without her man, is nothing" and "woman: without her, man is nothing" have greatly different meanings, as do "eats shoots and leaves" and "eats, shoots and leaves".[1] "King Charles walked and talked half an hour after his head was cut off" is alarming; "King Charles walked and talked; half an hour after, his head was cut off", less so. (For English usage, see the articles on specific punctuation marks.)
The rules of punctuation vary with language, location, register and time and are constantly evolving. Certain aspects of punctuation are stylistic and are thus the author's (or editor's) choice. Tachygraphic language forms, such as those used in online chat and text messages, may have wildly different rules.


Punctuation





apostrophe ( ’ ' )
brackets ( [ ], ( ), { }, ⟨ ⟩ )
colon ( : )
comma ( , )
dash ( , –, —, ― )
ellipsis ( …, ... )
exclamation mark ( ! )
full stop/period ( . )
guillemets ( « » )
hyphen ( -, )
question mark ( ? )
quotation marks ( ‘ ’, “ ” )
semicolon ( ; )
slash/stroke ( / )
solidus ( )
Word dividers
space ( ) ( ) ( ) (␠) (␢) (␣)
interpunct ( · )
General typography
ampersand ( & )
at sign ( @ )
asterisk ( * )
backslash ( \ )
bullet ( )
caret ( ^ )
copyright symbol ( © )
currency (generic) ( ¤ )
currency (specific)
฿ ¢ $ Indian Rupee symbol.svg ƒ £ Kazakhstani tenge symbol.svg ¥
dagger ( †, ‡ )
degree ( ° )
ditto mark ( )
inverted exclamation mark ( ¡ )
inverted question mark ( ¿ )
number sign/pound/hash ( # )
numero sign ( )
ordinal indicator ( º, ª )
percent etc. ( %, ‰, )
pilcrow ( )
prime ( ′, ″, ‴ )
registered trademark ( ® )
section sign ( § )
service mark ( )
sound recording copyright ( )
tilde ( ~ )
trademark ( )
underscore/understrike ( _ )
vertical/broken bar, pipe ( |, ¦ )
Uncommon typography
asterism ( )
tee ( )
up tack ( )
index/fist ( )
therefore sign ( )
because sign ( )
interrobang ( )
irony & sarcasm punctuation ( )
lozenge ( )
reference mark ( )
tie ( )

terça-feira, 15 de março de 2011

Piadas em Inglês: Do I look like a weatherman?

Anonymous
A husband and his wife were sound asleep when suddenly the phone rang.
The husband picked up the phone and said, “Hello? How the heck do I know? What do I look like, a weatherman?” He then slammed the phone down and settled into bed.
“Who was that?” asked his wife.
“I don’t know. It was some guy who wanted to know if the coast was clear.”
Entendeu o duplo sentido? Explique a piada nos comentários para ajudar as pessoas que ainda não tem domínio da língua inglesa.
See ya,
Josete

segunda-feira, 14 de março de 2011

Verduras e Legumes em inglês

A lista de verduras e legumes deste post não tem a pretensão de ser completa. Por esse motivo, conto com a colaboração dos leitores do blog para que ela cresça ainda mais. Se um determinado alimento receber um nome diferente na região em que você mora, me avise na seção de comentários. Conto com a sua participação. Obrigado.
Para consultar a pronúncia das palavras, leia a dica “Pronúncia em Inglês – Como Achar“. Consulte também as outras listas da seção “Vocabulário Básico“.
  • ALFALFA SPROUTS = brotos de alfafa
  • ARUGULA, ARRUGOLA, ROCKET (BrE) = rúcula
  • ASPARAGUS = aspargo natural
  • WHITE ASPARAGUS = aspargo branco
  • ARTICHOKE = alcachofra
  • ARTICHOKE HEART = coração de alcachofra
  • BEAN SPROUTS = brotos de feijão
  • BEET, BEET ROOT = beterraba
  • BLACK-EYED PEAS (BEANS) = feijão fradinho Cf. Black Eyed Peas
  • BROCCOLI = brócolis
  • BABY BROCCOLI = brócolis pequenos
  • BREADFRUIT = fruta-pão
  • BROCCOLI SPROUTS = brotos de brócolis
  • BROWN BEANS = feijão-mulatinho
  • BUTTER BEANS = feijão manteiga
  • KIDNEY BEANS = feijão roxinho
  • BLACK BEANS = feijão preto
  • BROAD BEANS = fava
  • BRUSSELS SPROUTS = couve-de-bruxelas
  • CABBAGE = repolho
  • NAPA CABBAGE, CELERY CABBAGE, SWISS CHARD = acelga
  • RED CABBAGE = repolho roxo
  • CAPER = alcaparra
  • CARROT = cenoura
  • CAULIFLOWER = couve-flor
  • CELERY = aipo
  • CELERIAC = salsão
  • CHAYOTE = chuchu
  • CHICK PEAS, GARBANZO BEANS = grão-de-bico
  • CHICORY = chicória
  • CILANTRO = coentro
  • COLLARDS = couve
  • CORN ON THE COB, EAR (OF CORN) = espiga de milho
  • CUCUMBER = pepino
  • EGGPLANT (AmE); AUBERGINE (BrE) = berinjela
  • ENDIVE = endívia
  • FENNEL = funcho
  • GARDEN PEAS = ervilha
  • GARDEN PARSLEY = salsinha
  • GINGER = gengibre
  • GREEN ONION, SPRING ONION = cebolinha verde
  • GREEN PEA = ervilha seca
  • HEARTS OF PALM = palmito Cf. Pronúncia: L mudo
  • LEEK = alho-poró
  • LENTIL = lentilha
  • THYME = tomilho
  • HORSERADISH = raiz-forte
  • LETTUCE = alface
  • GREEN-LEAF LETTUCE = alface crespa
  • RED-LEAF LETTUCE = alface roxa
  • ICEBERG LETTUCE = alface americana
  • ROMAINE LETTUCE, COS LETTUCE = alface-romana
  • MUSHROOM = cogumelo
  • MUSTARD, GREENS = mostarda
  • GARLIC CHIVES = nirã
  • CHIVES = cebolinha francesa (produz flores)
  • OLIVE = azeitona
  • SPANISH OLIVE, MANZANILLA OLIVE = azeitona recheada
  • ONION = cebola
  • GARDEN EGGS, AFRICAN EGGPLANT = jiló
  • OKRA = quiabo
  • GREEN BELL PEPPER = pimentão verde
  • RED BELL PEPPER = pimentão vermelho
  • YELLOW BELL PEPPER = pimentão amarelo
  • PARSLEY = salsa
  • PICKLES, PICLES = pepininho em conserva
  • PICKLED ONION = cebola em conserva
  • POTATO = batata
  • BABY POTATO = batatinha
  • TROPICAL SWEET POTATO = batata-doce
  • SHALLOT = cebolinha branca, chalota
  • RADICCHIO = radiche
  • RADISH = rabanete
  • WHITE RADISH = rabanete branco
  • RUNNER BEANS = vagem manteiga
  • SPINACH = espinafre
  • MALABAR SPINACH = bertalha
  • RICE = arroz
  • SNOW PEA = ervilha torta
  • STRING BEANS = vagem francesa
  • SUGARCANE = cana-de-açúcar
  • SQUASH = abóbora (termo geral para português e inglês)
    • ASIAN SQUASH
    • JAPANESE SQUASH
    • WINTER SQUASH
    • BUTTERNUT SQUASH
    • SWEET DUMPLING SQUASH
    • DELICATA SQUASH
  • PUMPKIN = abóbora, moranga
  • WHITE CARROT = mandioquinha (amarelada no Brasil)
  • WHITE CORN = milho branco
  • TOMATO = tomate
  • CHERRY TOMATO = tomate cereja
  • TROPICAL YAM = inhame
  • TURNIP = nabo
  • WATERCRESS = agrião
  • WEST INDIAN GHERKIN, WEST INDIAN CUCUMBER = maxixe
  • WILD CHICORY = almeirão
  • YUCCA, YUCCA ROOT, MANIOC, CASSAVA = mandioca
  • ZUCCHINI, COURGETTE = abobrinha CfComo se diz “abobrinha” em inglês?
Cf. Qual é a tradução de “PRODUCE”?
Cf. Como traduzir “VEGETABLE”?
Cf. Mais Vocabulário Básico
Referência: “Enjoy your meal – Inglês básico para profissionais de restaurantes – com CD de áudio“, de José Luiz Paggianella Benamor, Disal Editora, 2009. Leia a sinopse.