sábado, 28 de abril de 2012


Hi, everyone!
Today I want to recommend you a movie that I really love: "Enchanted" (Disney Studios, 2007)
The movie started out animinated and it's your typical princess fairytale with a little bit taken out of every fairytale movie. The evil queen/stepmother character is played by Susan Sarandon and she pushes Giselle, the Amy Adams character, down a well and into 'real life' in the middle of Manhattan. From there, Patrick Dempsey, a single Dad with a 6-ish year old daughter, find Giselle and take her in and the love story begins. 
It's a really delightful movie. I really recommend it!

Teacher Jô

quinta-feira, 26 de abril de 2012

What is a Clause?

Recognize a clause when you see one. But what do you know about a sentence?

Let me ask you one more question? 

Can you find phrases in a sentence?

Now, let's make it simpler. See the video, ok?

terça-feira, 24 de abril de 2012

Trouble with spelling, pronunciation or stress?

A Taste of my own medicine

Learning to speak a foreign language is often a question of trial and error, of bravely experimenting with new words and praying that the listener doesn't look blank and shrug in confusion, or even worse burst out laughing. All too often a slight change in spelling, pronunciation or stress can radically change the meaning, making the language a minefield to be negotiated with the minimum of embarrassment.

Right from the start I knew I was in trouble; in my very first Portuguese lesson I was faced with the words 'homem' and 'mulher', so I confidently said to the teacher 'ah...eu sou um homem e você é uma mula'. Not long after the secretary at my school told me that the class register was 'na sua pasta', so thinking this was an example of the local sense of humour replied 'eu prefiro bolonhesa'. In fact food has been a constant source of humiliating gaffes; after a couple of months I ventured into a sorvetaria and couldn't understand the bemused reaction when I asked for 'um sorvete de cocô'. At least I didn't shout it at the top of my voice, as my friend did in a bakery, when after watching several people jump the queue she lost her temper and loudly demanded 'quatro pauzinhos'. She soon got her revenge, however, when my neighbour came to my house and asked me 'você tem um T?' (um adaptador), 'sure' I replied as I went into the kitchen and starting looking in the cupboard, 'qual que você quer, normal ou camomila?' 
Not quite as embarrassing as after I had stuffed my face at a churrascaria and announced to my friends that I had eaten 'muito castelo' (not 'costela'), or when passing the revolving roast chicken outside a supermarket and I exclaimed: 'aquele frango assustado deve ser uma delícia!'
Another area that always seems to cause foreigners problems is health; on one occasion my friend went to the doctor holding his stomach and told him that he had 'muitos problemas de destino'. Perhaps because he had eaten too many castelos! Not to be outdone, I went to the drugstore with a nasty rash on my arm and asked for 'uma tomada para passar no corpo'. ...perhaps the best of all was the divorced American I know whose son now lives with his mother, who complained that 'a minha filho está com muito saúde de mim'.
Sometimes it is a question of adding an extra syllable where it doesn't really belong, like the time recently that I was discussing a well known corruption case and I thought this a perfect opportunity to impress people with my advanced vocabulary, so I gave the opinion that the man arrested by the police was just a 'bigode espiatório'. (...)
So next time you worry about making a fool of yourself when you speak English, just remember that the gringos have suffered more than you imagine.

By Ben Parry Davies, autor de 6 livros, todos publicados pela Editora Campus: "Inglês em 50 Aulas", "Como Entender o Inglês Falado", "English Test - Como Fazer Sucesso em Provas de Inglês", "Inglês que Não Falha (1 e 2)" e "Como Ensinar Inglês aos seus Filhos".
Fonte do artigo: Brand New Routes

segunda-feira, 23 de abril de 2012

Talking "to" or "with" someone?

By Nayla Schenka

Às vezes, quando escrevemos um texto em português, naturalmente ocorrem dúvidas quanto à ortografia, acentuação tônica das palavras, regência verbal ou nominal: que preposição usar com o verbo "tal" ou com a palavra "x" ou "y"? Questionamos, também, se a confecção do texto está coesa, coerente, seguindo um paralelismo gramatical, semântico adequado para que o texto fique claro, conciso, bem escrito.
Em se tratanto de texto escrito, podemos consultar rapidamente gramática, dicionário, apagar, selecionar, corrigir estilo, pesquisar, enfim, estudar, revisar e aprimorar. Na fala, humildemente, vamos nos corrigindo até que nosso discurso seja bem entendido e a informação comunicada faça sentido. Pois bem, em nenhuma outra língua acontece de forma diferente. Aprendemos fazendo, falando, praticando, perguntando, pesquisando.
Com ou sem "isto ou aquilo", o fato é que precisamos mesmo é acompanhar a velocidade e o dinamismo das mudanças na língua. Na postagem anterior, eu, que sempre utilizei a preposição "to" com o verbo "talk" (talk to someone), acabei escrevendo "talk with". Pois bem, logo fui pesquisar e encontrei vários títulos no google com "talk with" e no desenvolvimento do texto só aparecia "talk to". Aí, encontrei o texto abaixo, pesquisa do professor Denilson Lima, autor que, muitas vezes, nos ajuda com a utilização e atualização da língua em nosso blog. 
Vejam a seguir:
"(...) A princípio, a lógica nos leva a crer que o correto é "talk with". Pois ao traduzir literalmente é o que vemos "talk" = "falar" e "with" = "com". Porém, a maioria das pessoas que faz curso de inglês (ou não) aprende que o certo é "talk to". Ou seja, neste caso não se usa o "with" e sim o "to". Logo, a conclusão é que apenas "talk to" está certo.
Acontece que para a surpresa de muitos o tal do "talk with" também está certíssimo! Ou seja, não tem nada de errado em dizer "talk with". O problema é que "talk to" é muito mais comum e frequente do que "talk with". Porém, o "talk with" vem ganhando espaço no uso da língua inglesa a cada dia. Portanto, não é nada estranho ouvir em músicas, filmes e seriados o tal do "talk with".
A maior prova disto é que muitos dicionários da língua inglesa atualmente registram a forma "talk with" na maior naturalidade do mundo:
  • I talked with Carol on the phone yesterday.
  • He'll talk with his boss tomorrow.
  • I was just talking with my girlfriend.
  • She's talking with him now.
Pronto! Agora espero estar tudo esclarecido. Lembre-se: "talk with" é apenas menos comum que "talk to"; não tem nada de errado nele. Logo, use e abuse das duas formas! Pois você certamente não estará pagando mico nenhum!"
fonte: http://denilsodelima.blogspot.com

domingo, 22 de abril de 2012

Talking with teachers and students

Nobody is Perfect - Everyone Makes Mistakes

By Carlos Gontow

Of course your students want to speak English well, but it’s important for them to realize that they will never speak English perfectly. And it’s not their fault – or your fault. Nobody speaks perfectly, not even native speakers. Are you a native speaker of Portuguese?  Do you speak it perfectly? Don’t you say,  “Eu vou no cinema,”  when the correct is,  “Eu vou ao cinema?” Do you sometimes use the wrong word when you want to say something?  Of course you do, but I bet you don’t keep saying to yourself, “Oh, my, I’ll never speak Portuguese well.” Or do you? So why do you do that when you speak English?
 I have two kids, Bruna and Pedro, and I know very well who is who. However, sometimes I call Bruna Pedro and sometimes I call Pedro Bruna. Sometimes I correct myself half-way through the name and call them Pe-Bruna or Bru-Pedro. Mistakes happen, and it’s OK to make them.  As a teacher it’s your job to make your students understand that.
Many times we make mistakes and we’re able to correct ourselves. Sometimes we don’t even notice we’ve made one. Take this scene from the TV series "Brothers and Sisters," for example. When the mother, Nora (the great Sally Field) said, "Your brothers and sisters have confirmed." The daughter Kitty (played by Calista Flockhart) should have said, "They have?" Take a look at what she said:
Do you think after this scene the actress spent days criticizing herself and saying, “I’ll never know how to use the Present Perfect?” I don’t think so. By the way, this is a very common mistake among native speakers. They all speak like this – maybe this is not considered a mistake anymore.

Carlos Gontow is an English teacher and an actor and has been involved with teaching English through theater for more than twenty years. Carlos is a teacher at Associação Alumni, where he also writes and directs children’s plays. He’s the author of the book “The Classroom is a Stage – 40 Short Plays for English Students.”

quinta-feira, 19 de abril de 2012

Talking about children and Education

If you click the link below, you'll have the opportunity of practicing english by listening, reading, and reflecting about intelligence and education in a very lively and interesting way.
In addition, if you have difficulties to understand Ken Robinson' s talk, you can choose the appropriate subtitle avaiable for you, according to your level of English.

That's fantastic to learn important stuff and practice a foreign language at the same time, isn't it?

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Today's Modern World requires Language Proficiency.
To be proficient, however, means also to acknowledge some important aspects of the dynamic process of languages. Language is marked by continuous and productive activity and change. Time, space, and people are keywords to open discussions and strength studies about different language manifestations worldwide.
First of all, it’s important to know that each culture and language has a different form of body language. Body language consists of body posture, gesture, facial expressions, eye movement. We usually interpret these signal subconsciously.
The universal (non-verbal) way to greet others is a simple handshake or wave, very common in the US, England, Australia and Canada. Also, here, in Brazil.

A handshake in front of a cloudy blue sky
A female architect and a construction worker shaking hands.

Multi-ethnic people greeting each other

There are other gestures in different parts of the world used as non-verbal greetings, such as various forms of bowing (Japan, Indonesia, China, Korea, India) embraces, applause and others.
See the pictures below and check special words and expressions related to ways of greeting people using the body.
Ukrainians are affectionate and hug and kiss.
Cheek Kissing
is a kind of greeting that indicates friendship.
Read more about a kiss on the cheek.

Learn different ways of people saying hello all over the world!

- G'day (mostly informal but including strangers pronounced gu-day)("G'day mate");
Bahamashello (formal), hi or heyello (informal), what you sayin', Buyh? (very informal - slang);
- aloha (pronounced ah-low-ha);

South African English - hoezit (pronounced howzit; informal);
English - hello (formal), hi (informal), hey (informal,) yo (informal);
French -salut (informal; silent 't'), bonjour (formal, for daytime use; 'n' as a nasal vowel), bonsoir (good evening; 'n' is a nasal vowel), bonne nuit (good night);
German - hallo (informal), Guten Tag (formal; pronounced gootan taag), Tag (very informal; pronounced taack);
South African English - hoezit (pronounced howzit; informal).

That's all for now, folks!
Colaborate with relevant information to increase knowledge and practice.
It's only the first step!!

créditos das imagens: http://www.crestock.com

More information: http://www.wikihow.com

terça-feira, 17 de abril de 2012

Expressões de seriados em inglês

English version:
Billy: Hey, man. How ’bout we grab some beers and hit on some girls tonight?
Harry: I’m game! Maybe you can set me up with one of your friends.
Billy: All right, I’ll pick you up at 9. Cya later alligator.

Portuguese version:
Billy: E aí, cara. Que tal tomar umas cervejas e chegar numas minas hoje à noite?
Herry: Tô dentro! Talvez você possa me arranjar com uma das suas amigas.
Billy: Beleza, passo para pegar você às nove da noite. Até.

Key words│Expressions:
• Hit on ─ Paquerar, cantar, dar em cima de alguém. Segue mais um exemplo: I don’t like to go out by myself… Guys keep hitting on me. (Eu não gosto de sair a noite sozinha, os caras ficam dando em cima de mim.)
• Set somebody up with ─ Apresentar, arranjar, arrumar um encontro entre duas pessoas porque você acredita que elas possam ter algum relacionamento. Segue mais um exemplo: –How did you meet Nick? –A friend set us up! (Como você conheceu o Nick? Um amigo nos apresentou — *Exemplo retirado do dicionário Longman).
• Cya later alligator ─ Essa é uma forma bastante informal de dizer “good bye”. Aprendi com os meus amigos através de jogos. Alguns deles dizem também peace out para se despedir. Nota: cya = See you later
Source: From Marcelo http://www.inglesonline.com.br

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Brasil - Volunteering Progams

Brazil dominates the South American landmass and is an exciting place to volunteer and intern abroad. Projects are available for anyone interested in volunteering in the developing world, whether you are on a gap year, summer vacation, or career break
Projects Abroad Brazil is based in the city of Niteroi, just 30 minutes across Guanabara Bay from Rio de Janeiro. The city itself has a population of just under half a million people and is located on the south-east coast of the country.

sexta-feira, 13 de abril de 2012

Phrasal Verb: Pull over

Yesterday, I was watching Mike & Molly (an American sitcom) and during a dialog someone said a sentence with a very common phrasal verb: pull over. There wasn’t any dictionary close at hand. So, just out of curiosity, I decided to google it. The first entry made me happy; to my surprise it was a topic in the forum. In this topic, EE members were talking about the phrasal verb pull over.
I share with you Thomas’ explanation:
"To pull over, when referring to vehicles, usually means to leave the main part of a roadway (not necessarily the paved section) and stop. A car that has pulled over on a road has stopped near the road and its wheels may be touching it still. If you were driving on a street, for example, you are probably now parked at the curb. You will not hear a native speaker say, “We pulled over the freeway, the highway, the street, etc.” Nor will you hear, “We pulled over the freeway and took surface streets to our destination.” However, you may hear “We were on the freeway/highway/street when we pulled over.” Maybe the car had a flat tire, maybe the driver was sleepy, maybe a passenger got hungry, etc. Proximity is implied.
How to pull your car over for Police. Watch the video.

quarta-feira, 11 de abril de 2012

I Don’t Wanna Miss A Thing
I could stay awake just to hear you breathing
Watch you smile while you are sleeping
While you’re far away and dreaming
I could spend my life in this sweet surrender
I could stay lost in this moment forever
Every moment spent with you
Is a moment of treasure
I don’t wanna close my eyes
I don’t wanna fall asleep
‘Cause I’d miss you baby
And I don’t wanna miss a thing
‘Cause even when I dream of you
The sweetest dream will never do
I’d still miss you baby
And I don’t wanna miss a thing
Laying close to you
Feeling your heart beating
And I’m wondering what you’re dreaming
Wondering if it’s me you’re seeing
Then I kiss your eyes and thank God we’re together
And I just want to stay with you
In this moment forever, forever and ever
I don’t wanna close my eyes
I don’t wanna fall asleep
‘Cause I’d miss you, baby
And I don’t wanna miss a thing
‘Cause even when I dream of you
The sweetest dream will never do
I’d still miss you, baby
And I don’t wanna miss a thing
I don’t wanna miss one smile
I don’t wanna miss one kiss
I just wanna be with you
Right here with you, just like this
I just wanna hold you close
Feel your heart so close to mine
And just stay here in this moment
For all the rest of time
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
I don’t wanna close my eyes
I don’t wanna fall a sleep
‘Cause I’d miss you, baby
And I don’t wanna miss a thing
‘Cause even when I dream of you
The sweetest dream will never do
I’d still miss you, baby
And I don’t wanna miss a thing
I don’t wanna close my eyes
I don’t wanna fall a sleep
‘Cause I’d miss you, baby
And I don’t wanna miss a thing
‘Cause even when I dream of you
The sweetest dream will never do
I’d still miss you, baby
And I don’t wanna miss a thing
I don’t wanna close my eyes
I don’t wanna fall asleep, yeah
I don’t want to miss a thing

quarta-feira, 4 de abril de 2012

I had great fun!

Em frases como “a festa foi muito divertida”, “o jogo é muito divertido” ou ainda “eles são muito divertidos”, usamos fun, porém, nesse caso, fun não deve ser precedido de very; não diga, por exemplo, “the party was very fun”. O mais recomendado é que se use “a lot of fun” , “great fun” ou “good fun.

Entre os que falam inglês como primeira língua, há quem use “very fun“: crianças, por exemplo. No entanto, neste contexto, fun é substantivo e não combina bem com very. Com isso, este uso não é um dos mais naturais e aceitos entre os falantes do idioma.
  • A festa foi muito divertida. [ The party was great fun. / The party was a lot of fun. ]
  • O jogo é muito divertido. [ The game is great fun. / The game is a lot of fun. ]
  • Eles são muito divertidos. [ They are great fun. / They are a lot of fun. ]
Vejam comentários feitos por nativos na Web (WordReference) sobre o assunto:
  • ’Very fun is incorrect in my view. I think I would probably say great fun.’’
  •  ”Remember that “fun” is a noun. This is why you can say “good fun” or “a lot of fun” but not “very fun”.
  • In some contexts it does look as though it’s an adjective. In “the party was fun”, for example, you could replace “fun” with a whole series of adjectives – “great” “boring” “excellent” and so on. But “fun” is still a noun…”
  • ’Very fun is one of those banes that haunt teachers. Children use it all the time and eventually I’m sure it will creep into general acceptance. It should be very much fun, or a lot of fun, but never very fun.’’
  • Vale lembrar que “fun” é usado como adjetivo quando precede um substantivo: “A fun sport(um esporte divertido), “fun programs”(programas divertidos), “fun books”( livros divertidos), e assim por diante.
  • Novamente, voltamos com a questão do “very”: não é recomendado dizer, por exemplo, “a very fun sport” ou “very fun programs”. Também, não recorra a “great”,”good” ou “a lot of” neste caso. Agora, é mais adequado usar “really”: a really fun sport(um esporte muito divertido), “really fun programs”(programas muito divertidos).
Source: From English Experts.com.br 

terça-feira, 3 de abril de 2012

Cérebro e o Estudo de línguas

Os benefícios do estudo de idiomas para o Cérebro

Eu sempre fui fascinado por estudos sobre o funcionamento do cérebro. Quando era adolescente lia e relia as reportagens da Superinteressante sobre as pesquisas do cientista Ivan Izquierdo, pioneiro no estudo da neurobiologia da memória e do aprendizado. O assunto já rendeu alguns artigos aqui no EE, vocês devem se lembrar dos posts Como nosso cérebro aprende inglês e Mapas Mentais para estudar inglês.
Na última sexta-feira fiquei muito feliz ao ver que o assunto do último NerdCast era Neurociência. Entre outros assuntos interessantes, o convidado André Souza, doutorando em Psicologia cognitiva, falou sobre as vantagens de se falar mais um idioma.
A parte que mais me chamou a atenção foi quando ele falou sobre Sinestesia Cognitiva. O termo é “feio”, mas a explicação é simples. Nós temos a tendência de achar que a percepção de alguma coisa pode influenciar na compreensão de uma coisa completamente diferente. É mais ou menos o que acontece quando baixamos o volume do som do carro quando estamos tentando encontrar algum endereço. Você já fez isso?
Agora a informação que realmente me surpreendeu e que vai interessar a todos que estudam idiomas. Veja só o que André falou sobre a Sinestesia Cognitiva para quem fala mais de uma língua:
… pessoas que falam mais de uma língua tem um controle atencional muito maior. Então, elas conseguem mudar de uma tarefa para outra de forma mais fácil sem ter que desligar uma tarefa, sem ter que baixar o volume do rádio para poder enxergar um número melhor…
Isso se dá por conta do treinamento constante. Entenda melhor.
…quando a pessoa fala duas línguas, ou mais de duas línguas, ela tem que constantemente inibir um sistema e colocar o outro em evidência. Quando ela quer falar inglês, por exemplo, se ela está falando português ela tem que baixar o conhecimento do inglês para ela focar no inglês.
Além de todos os benefícios, estudar idiomas é ainda uma academia para o cérebro. 

segunda-feira, 2 de abril de 2012

I Don't Wanna Miss A Thing

Esta música já é linda na voz do Steve Tyler (Aerosmith)...
Nesta nova versão está igualmente linda!
Click e curta!