quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Stationary or Stationery?



Here’s another word pair that is often confusing for people. These words are called homophones–which mean they sound alike (same sound), but have different meanings.
*  stationary (with an a) is a verb which means still, not moving, in one place.
*  stationery (with an e) is a noun that names the paper used for formal written communication–either personal or business.
For a high-tech way to remember which word to use when, remember that you use email to send digital communication and stationery for hand-written or printed formal communication.
That's it!
See you!
Teacher Jô

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

"Ex" or "Former"?


When referring to a person who has completed something, whether it be a job, political office, or marriage/relationship should you use the term “ex-” or “former”?
This is a pet peeve of mine, as I often hear people use “ex” when they should use “former”. Usually, “ex-”, which is a prefix, is used if the person left the position in question under less than stellar conditions. For example, if a politician has been forced to leave office before the end of his or her term because of some shady or illegal dealings, it would be correct to call that person the “ex-mayor” or “ex-congressman”, etc. Usually, the end of a marriage or relationship is not on such good terms, which is why the person is called your “ex-”.
However, if the person’s tenure is just over, then the proper term should be “former”. “Former” just says that the term or condition is over, period. The situation ended because it was supposed to, not because of any negative circumstances.

What is the different between ex and former?


Ex is more final. If you said, "that person is former colleague," it's neutral but "ex-colleague" suggests that you repudiated 
them in some way. Maybe a better example, you could say "in my former life" (either in reference to your previous 
incarnation or just a different living situation you were in before) but you couldn't say "my ex-life", it doesn't make sense 
because you are alive.
Also ex is more restricted grammatically, because it is truly a prefix. You can say "my ex-apartment is near here" or my 
former apartment is near here", or you could say formerly, "I lived near here"; but you can't say "Exly, I lived near here", or "I 
exly lived here." You'd have to say, "I once lived here".
However, ex also has the meaning of a noun when you speak of your "ex" to mean your ex-spouse or ex-partner. You can't 
say "my former" and have people any idea what you mean. But "my ex" has a whole lot of meaning.



domingo, 26 de fevereiro de 2012

10 Great English Expressions



Seguem abaixo algumas expressões bastante usadas diariamente pelos americanos. Muitas vezes se tentarmos traduzi-las ao pé da letra o significado não terá muito a ver com o que realmente se queria dizer. Nestas horas é importante pensar no contexto em que estas expressões estão sendo usadas para que elas não nos confundam. Então, da próxima vez que você escutar alguma destas expressões lembre-se destes significados!
  1. 24/7 (twenty four/ seven) - quando alguém usa esta expressão quer dizer que algum fato (trabalhar, por exemplo) ocorre várias vezes repetidamente. Ou seja, este acontecimento se repete 24 horas por 7 dias na semana! Obviamente esta expressão serve para dar ênfase como quando dizemos em português "Estou morto de cansaço!" - sabe-se, que você não está literalmente morto. É somente uma forma de dar ênfase ao QUÃO cansado você está. A mesma coisa serve para o 24/7, pois a ideia é a de que o evento se repete tanto que te dá impressão de que é feito todos os dias e durante todas as horas. E.g:  I have been working 24/7 lately! I definitely need some rest! (Eu tenho trabalhado DEMAIS ultimamente! Eu definitivamente preciso de um descanso!)
  2. "Get the ball rolling" - esta expressão significa o mesmo que dizer "let's start now" (vamos começar agora!).E.g: We have to study for the math test, so let's get the ball rolling! (Nós precisamos estudar para a prova de matemática, então vamos começar agora!)
  3. "Take it easy" - pode significar "relax", ou seja, relaxar, descansar ou  semelhante a nossa expressão em português "ficar de boa".E.g: I don't have any plans this weekend, I think I'll take it easy! (Eu não tenho planos para o final de semana, eu acho que vou descansar!)
  4. "I'm broke" - esta expressão é muito parecida com a que usamos em português "estou quebrado" ou seja, quando estamos sem dinheiro. É uma expressão bastante usada em inglês.E.g: Can you lend me some money, I'm broke this month! (Você poderia me emprestar um pouco de dinheiro, eu estou quebrado este mês!)
  5. "Sleep on it" - quando os americanos usam esta expressão em determinadas situações eles querem dizer que precisam de um certo tempo para pensar sobre alguma decisão  importante. E.g: Paul, I'll get back to you tomorrow, I have to sleep on it! (Paul, eu te dou uma resposta amanhã, eu preciso de um tempo para pensar!)
  6. "Sharp" - é o mesmo que dizer em português "em ponto". Ou seja, se você vai a uma reunião de trabalho e o seu chefe disse que a mesma começará às sete horas em ponto, obviamente você deve fazer um grande esforço para não se atrasar, pois a reunião começará exatamente às sete horas. E.g: The meeting is at 7 o'clock sharp!
  7. "Like the back of my hand" - quando os americanos utilizam esta expressão eles querem dizer que algum lugar é muito familiar, ou seja, que eles conhecem muito bem o local assim como se fosse a palma da mão deles. E.g: He knows the city like the back of his hand! (Ele conhece a cidade muito bem!)
  8. "Give me a hand" - significa o mesmo que dizer "help me", ou seja, me dê uma ajuda. E.g: This box is very heavy, would you give me a hand? (Esta caixa é muito pesada, você poderia me dar uma ajuda?)
  9. "in ages" - esta expressão quer dizer o mesmo que "for a long time", ou seja, por muito tempo. E.g: I haven't seen him in ages! (Faz muito tempo que eu não o vejo!)
  10. "Sick and tired" - esta expressão não quer dizer doente e cansado! Lembre-se são EXPRESSÕES e nestes casos não podemos traduzi-las ao pé da letra! "Sick and tired" quer dizer que você não gosta ou odeia alguma coisa. E.g: I'm sick and tired of doing my homework. (Eu não gosto de fazer a minha lição de casa.)
by teacher Lorena Marangoni inFlux São Braz, Curitiba, PR

sábado, 25 de fevereiro de 2012

How old are you?



Um dos erros mais comuns de quem começa a estudar inglês é cometido na hora de falar a idade. Esse erro ocorre porque as pessoas têm a tendência de traduzir tudo palavra por palavra e aí acabam cometendo essas pérolas.
Nesse caso a pérola à qual me refiro é a de dizer "eu tenho ... anos" em inglês. Você sabe que isso é realmente assunto de aluno iniciante. Logo, todo mundo que estuda inglês deve saber como dizer a idade do jeito certo e não traduzindo palavrinha por palavrinha. O interessante é que às vezes muitos alunos de nível intermediário e até mesmo avançados costumam cometer esse erro. 
Assim, quando querem dizer "eu tenho ... anos" acabam soltando algo como "I have ... years". Se você fala isso na hora de falar a sua idade em inglês, saiba que chegou a hora de parar. Afinal, em inglês não é assim que falamos.
Nessa situação você não diz "I have...". O certo é dizer "I'm..." ou"I am...". Outra coisa interessante a ser notada é que ao dizer "years" a palavra "old" deve ser usada também. Portanto, o certo em inglês é sempre dizer "I'm ... years old". Veja os exemplos:
  • I'm 30 years old.
  • I'm 45 years old.
  • She's 22 years old.
  • He's 15 years old.
A forma que você viu acima é a que chamamos de forma completa, por assim dizer. Há, no entanto, outras maneiras de dizer a idade. Você pode encurtar a sentença acima e dizer apenas:
  • I'm 30.
  • I'm 45.
  • She's 22.
  • He's 15.
Essas são as formas mais comuns e corretas para você falar a sua idade ou a de outras pessoas em inglês. Portanto, se você é daqueles que dizem "I have...", meu conselho é que pare de dizer isso hoje mesmo. Anote aí as formas possíveis e certa e pratique-as. assim, você não corre o risco de continuar cometendo esse errinho básico.

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Advice vs Advise

As palavras “advise” e “advice” são parecidas e causam confusão na cabeça de muita gente. Alguns sites explicam a diferença entre elas dizendo que “advice” é substantivo e, portanto significa “conselho”. Já “advise” é verbo, logo, significa “aconselhar”.

Isso aí já seria o bastante para entender a diferença entre as duas palavras. No entanto, elas são diferentes na pronúncia também. Perceba essa diferença clicando em cada uma das palavras abaixo:
Além de aprender a diferença de significado, escrita e pronúncia, vale a pena aprender também as palavras que combinam com elas. Principalmente, as palavras que mais combinam com “advice” (conselho). Essas combinações é o que chamamos de collocations.

E aí aprenda aí que você pode “ask advice” ou “ask for advice” (pedir um conselho) ou pode “give advice” (dar um conselho). Você pode ainda “follow someone’s advice” (seguir o conselho de alguém) ou “listen to someone’s advice” (escutar o conselho de alguém). O contrário é “ignorar o conselho de alguém”, que em inglês será “ignore someone’s advice” ou “reject someone’s advice”.

Um conselho pode ser um “good advice” (bom conselho), “sensible advice” (conselho sensato), “bad advice” (péssimo conselho), “valuable advice” (conselho valioso) e outros tantos. Tem ainda o “legal advice”, que é algo como “orientação jurídica”. Nessa mesma lógica temos o “medical advice” (orientação médica), “financial advice” (orientação financeira), “professional advice” (orientação profissional), etc.

Por fim, anote aí que a palavra “advice” (conselho) em inglês não tem plural. Ou seja, jamais diga “an advice”, “two advices” e por aí adiante. Em inglês o certo é dizer “a piece of advice” (um conselho), “two pieces of advice” (dois conselhos), etc. Ao invés de “piece” você pode também dizer “word” ou “bit”: “a word of advice” ou “a bit of advice”.


Inglês na Ponta da Língua - Denilson de Lima

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

I'll call it a day!



Está aí uma expressão muito interessante, bem informal e que é muito utilizada em inglês. Uma equivalência para"I'll call it a day" é"chega por hoje".Depois de um longo dia, de ter trabalhado bastante ou estudado bastante, você pode respirar fundo e dizer: chega por hoje. Ou seja, você vai parar o que está fazendo, e provavelmente voltará às suas atividades amanhã. Mas isso não é utilizado apenas depois do trabalho. Você também pode dizer depois de horas no computador, chega por hoje! Existem várias formas de usar o call it a day, veja estes exemplos:
  • Let's call it a day / I'm gonna call it a day / It's time to call it a day - todas elas querem dizer a mesma coisa.
  • I studied math for 6 hours I'll call it a day. Eu estudei matemática por 6 horas, chega por hoje.
Dependendo do contexto, o significado se adapta ao que se está sendo dito, por ser uma gíria, você vai encontrar variações. Por exemplo, o vocalista o R.E.M. disse uma vez: "we have decided to call it a day as a band". Neste caso, "call it a day" é equivalente a "dar uma pausa""parar""acabar por aqui".
Porém o sentido é sempre o mesmo, parar de fazer alguma coisa.

by Lívia Bacan, inFlux Franchising

terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

MIT's first free certificate course. Enroll it!

So on and So Forth



Em inglês, a expressão as expressões mais usadas são “and so on” ou “and so forth”. Essas duas podem ainda aparecer juntas: “and so on and so forth”. Nesse caso é como se a pessoa estivesse sendo um pouco mais enfática. Veja abaixo alguns exemplos com essas expressões:
  • We went to clubs, schools, houses, hospital, and so on.(Nós fomos aos clubes, escolas, casas, hospitais e assim por diante.)
  • Put things where you will use them: sponges next to the sink, knives next to the cutting board, and so on.(Coloque as coisas onde você irá usá-las: esponjas perto da pia, facas perto da tábua de cortar, e por aí a fora.)
  • That also includes bullets, weapons and so on. (Isso também inclui balas, armas, e assim por diante.)
  • Don’t forget to pack weather items appropriate for the climate: sunscreen, suntan lotion, sunshade, and so forth. (Não esqueça de colocar os item adequados para o clima: óculos de sol, bronzeador, guarda sol, e assim por diante.)
Agora é só você ficar de olho. Ou seja, fique atento ao encontrar as expressões “and so on” e “and so forth” para saber como elas são usadas em inglês.

That’s all for today, folks. Have a wonderful day, you all. Take care.

Inglês na Ponta da Língua - Denilson de Lima

domingo, 19 de fevereiro de 2012

Go back vs Come back



'Qual a diferença entre go back e come back?' é uma pergunta feita muito frequentemente por alunos de inglês. Existem várias formas de se explicar isso. Alguns falam sobre a distância do interlocutor, outros dizem que um significa voltar outro retornar.  Em inglês as explicações normalmente são confusas também: Geralmente "you go back" when you return to a place where you started from or came from e "you come back" when you return to the place where you are now. 
Na verdade, a confusão aparece porque a equivalência em português para "go back" e "come back" normalmente é a mesma, ou seja, voltar. Vamos analisar os exemplos abaixo:
  • You must go back there. Você tem que voltar lá. (voltar = ir de volta)
  • You must come back here. Você tem que voltar aqui. (voltar = vir de volta)
Na verdade, o problema é que no português usamos "voltar"significando "ir de volta" e "vir de volta". Agora no inglês fica assim: quando quisermos dizer "voltar / retornar" no sentido de "ir de volta" usamos "go back". E quando quisermos dizer "voltar / retornar" no sentido de "vir de volta" usamos "come back". Com isso em mente fica fácil de entender as frases abaixo:
  • Go back to where you came from.  Volte (vá de volta) pro lugar que você veio.
  • It's cold out here. Let's go back inside. Está frio aqui fora. Vamos voltar (ir de volta) pra dentro.
  • When are you going back to Japan? Quando você vai voltar (ir de volta) para o Japão?
  • When are you coming back to London? Quando você vai voltar (vir de volta) para Londres?
  • She left me and I don't think she'll come back. Ela me deixou e não acho que voltará (virá de volta).
  • My cat always comes back home. Meu gato sempre volta (vem de volta) pra casa.
  • My cat always goes back to my neighbor's yard. Meu gato sempre volta (vai de volta) pro jardim da minha vizinha.
  • Please, come back to me! Por favor, volte (venha de volta) pra mim!
  • Please, go back to her! Por favor, volte (vá de volta) pra ela!
  • My dentist says I have to go back again next week.Meu dentista disse que eu tenho que voltar (ir de volta) novamente a semana que vem.
  • Come back here right now! Volte (venha de volta) aqui agora mesmo!
  • Go back there right now!  Volte (vá de volta) lá agora mesmo! 
Source: inFlux

I hope you have enjoyed it.
See you soon!

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Over and over



Hello guys and girls! 

Você sabe o que significa"over and over"? Se analisarmos a palavra "over" ela pode significar em português "sobre", "através" ou"encerrado".
Mas neste caso, vamos imaginar que"over and over" é uma palavra só, e ela significa "repetidamente". Ou seja, usamos "over and over" para definir uma coisa que acontece repetidamente ou toda hora. Quer ver um exemplo?
  • I had to read that book over and over to understand it. Eu tive que ler e reler (repetidamente) aquele livro para entendê-lo.
Podemos dizer também, e se você prestar atenção vai encontrar muito esta expressão em músicas, "over and over again". Podemos usar esta expressão para dar ênfase, até mesmo exagerada de que alguma coisa acontece "de novo""a todo instante".
Veja mais exemplos:
  • I think about it over and over again. Eu penso nisso todo instante.
  • Saying that over and over again won't convince her.Falar isso repetidamente (de novo) não vai convencê-la.
by Lívia Bacan, inFlux Franchising

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Drop me a line!


Hello, everyone!
A expressão "drop someone/somebody a line" é muito interessante. Ela surgiu no século 17 e era utilizada para pedir que um recado fosse escrito para outra pessoa. "A line" no caso era referente a algumas linhas escritas, em uma carta por exemplo. E as pessoas foram usando esta expressão durante os anos, para pedir que outra pessoa mantivesse contato.
Com o passar dos anos, as cartas deixaram de ser tão frequentes e outras maneiras de entrar em contato surgiram, como o telefone por exemplo.
Como a língua está em constante mudança, e se adapta às novas gerações e tecnologias, hoje, "drop sb a line" pode significar "ligar para alguém". Algumas pessoas não aceitam este uso, dizendo que"drop sb a line" é apenas para cartas, porém os jovens hoje utilizam muito esta expressão com o sentido de "ligar para alguém". Até porque muitos acreditam que "line" seja de "telephone line".
Um exemplo disso é esta música, de uma banda teen americana chamada Sly Caps. Ouça a música e observe a letra (ela está transcrita logo abaixo do vídeo):



You know I've got your number
and you know that you've got mine
I was wonderin if some time
you'd drop me a line
I see you every day and I fall
and I wonder if I'm
gonna get that call
well I'm home all the time
please drop me line
I wanna hear your voice on the phone
everyday when I get home
I'm home all the time
Drop me a line
drop me a line, drop me a line

Perceberam que a letra fala de "number", "get that call", "on the phone". Claramente, a expressão "drop me a line" é equivalente a "me liga / me dá uma ligada".
  • I'll drop you a line when I get to the airport. / I'll give you a call when I get to the airport. [by Lívia Bacan, inFlux Franchising]
Source: Blog de Inglês inFluxPost.aspx?id=705

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

Time Travel

Hello, everyone!
Well it's time to think about it because the future is coming faster than you think. And why not, we have seen so many technological changes in the past 30 years. Each decade seems to bring us more surprises so I have made this video to get you thinking about the near future, or at least a possible future. You will find many English learning topics in this video. Some to focus on are: time idioms, phrasal verbs and grammar. Please note that some of the expressions are marked informal while others are more formal so that you can have a good mix of formality in English. I recommend you keep a notepad to type or write down all of the new things from the video which you will be able to use in your day-to-day conversation in English.





domingo, 12 de fevereiro de 2012

Quotations, there will be one special for you!

First of all, what does "quotation" mean?

Definition of QUOTATION

1: something that is quoted; especially : a passage referred to, repeated, or adduced
2 a : the act or process of quoting

Examples of QUOTATION

1. He gathered quotations from the trial transcript to prove his point;
2. a well-known quotation attributed to Abraham Lincoln;
3. a book of humorous quotations;
4. She relied heavily on quotation in her essays, which made them less original.

Definition of QUOTE (verb)

transitive verb
1. a : to speak or write (a passage) from another usually with credit acknowledgment;
    b : to repeat a passage from especially in substantiation or illustration
4. to set off by quotation marks

Examples of QUOTE
  1. He began his speech by quoting Shakespeare.
  2. The reporter quoted the police chief as saying that an investigation would be launched soon.
  3. He quotes the Bible frequently.

Here are some positive and  inspirational quotes I've selected
to keep on doing our best
to learn more and better.

I hope you like them!

"A team is a group of people who may not be equal in experience, talent, or education but in commitment."
                                                  Patricia Fripp

"The greatest mistake you can make in life is to be continually fearing that you will make one."
                           Ellen Hubbard

"True hope dwells on the possible, even when life seems to be a plot written by someone who wants to see how much adversity we can overcome. True hope responds to the real world, to real life; it is an active effort."
Walter Anderson

Obstacles are those frightful things you see when you take your eyes off your goal.
                                                                                                  Henry Ford

"Good humor is a tonic for mind and body. It is the best antidote for anxiety and depression. It is a business asset. It attracts and keeps friends. It lightens human burdens. It is the direct route to serenity and contentment."
                               Grenville Kleiser

"If we wait for the moment when everything, absolutely everything is ready, we shall never begin."
                                                                                                 Ivan Turgenev

"Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced."
                                                  James Baldwin

"Wherever you go, go with all your heart."
                        Confucius

"If you can dream it, you can do it."
                    Walt Disney

"All that glisters is not gold."
      Shakespeare


"The wisdom of the wise and the experience of ages may be preserved by QUOTATION."
        Isaac D’Israeli—Curiosities of Literature. Quotation.


"God shall be my hope,
My stay, my guide, and lantern to my feet"
William Shakespeare