domingo, 10 de abril de 2011

Law & Order: "John Doe" vs "Jane Doe"


Hi, guys and garls!
Outro dia minha aluna Deise trouxe uma dúvida para a sala de aula que despertou a curiosidade dos colegas e movimentou a aula. Acontece que Deise é super fã da série policial Law & Order (Fox) e, assistindo a um dos episódios, ouviu um policial usar a expressão "John Doe" (na verdade, um nome) para referir-se ao cadáver de um homem. A dúvida surgiu quando Deise percebeu que na legenda, "John Doe", que ela acreditava ser o nome do homem morto, foi traduzido como "indigente" (Adj. em português que designa o indivíduo sem recursos suficientes, e suscetível de receber auxílios ou beneficiar-se de reduções fiscais. Pobre, mendigo; mas não necessariamente morto).
 A partir daí, a turma toda ficou interessada no "desconhecido" John Doe e, então, sugeri que fizéssemos uma pesquisa sobre o assunto. O resultado foi fantástico! A turma toda lucrou com a dúvida da colega, afinal aprenderam uma nova expressão. E isto é muito bom, né?! Melhor ainda é compartilhar o resultado de nossas pesquisas com vocês. Então, não perca tempo e descubra você também o que é ser um "Jonh Doe" lendo este post!
A princípio, o nome John Doe é uma expressão popular americana que serve para denominar um homem sem nome ou cuja identidade permanece desconhecida. É o que corresponde ao português “fulano”, “cara”, “João Ninguém”, entre outros. A versão feminina de “John Doe”, é “Jane Doe”, que tem o mesmo significado, mas que se aplica às mulheres.
O nome "John Doe" (ou o feminino "Jane Doe") é usado como um placeholder name ( expressão que se refere à pessoas ou objetos cujos nomes se desconhece ou são irrelevantes) para denominar um indivíduo em uma ação legal, caso ou discussão, cuja identidade é desconhecida ou deve ser ocultada (withheld) por razões legais. O nome é  usado também para referir-se a um male corpse (cadáver de um homem) ou a um paciente de hospital cuja identidade é desconhecida. Esta expressão é amplamente usada nos Estados Unidos e no Canadá, mas é raramente usada em outros paises de língua inglesa. No Reino Unido, Australia e Nova Zelandia, por exemplo, os nomes usados são "Joe Bloggs" ou "Fred Bloggs". Mas isto já é tema para outra pesquisa!
John Doe é muitas vezes usado para referir-se a um typical male (homem comum) em um outro contexto, significando, por exemplo, "João Ninguém", "Fulano", "Zé Ninguém", etc.
Nos Estados Unidos são também usadas formas similares para John Doe, tais como John Q. Public, Joe Public, Joe Blow, Joe Schmoe, James Doe, Joe Who, e John Smith.
O equivalente feminino de John Doe é Jane Doe. Já para a criança ou bebê de identidade desconhecida, usa-se a expresão Baby Doe. Outro termo usado para ocultar a identidade de bebês ou crianças vítimas de violência é Precious Doe, expressão diretamente relacionada a um notório caso de assassinato de uma menininha (Erica Michelle Marie Green, 1997 - 2001) em Kansas City, Missouri.  Outros nomes usados para vítimas de assassinato, femininas e não-identificadas são Cali Doe, Judy Doe e Princess Doe.
Para evitar possíveis confusões, se dois anônimos desconhecidos são citados em um caso ou ação específica, os sobrenomes Doe e Roe passam a ser usados simultaneamente; por exemplo, "John Doe vs. Jane Roe". Outras variações são John Stiles e Richard Miles, raramente usados; e Mary Major, que é usado em alguns casos da Justiça Federal Americana. Por outro lado, se o indivíduo realmente tem o nome John Doe, isto pode lhe causar alguns contratempos, tais como ser parado pelos seguraças de aeroportos ou ser suspeito de ser uma celebridade incógnita.
O nome John Doe, inicialmente "Doo", transformado em Richard Roe ou Richard Roo foram assimilados, provavelmente no início do reinado do Rei Edward III (1312–1377) da Inglaterra, como instrumentos do inglês legal (usado nas cortes e tribunais) para satisfazer formalidades técnicas do judiciário.
O Oxford English Dictionary explica que John Doe é "the name given to the fictious lessee of the plaintiff, in the (now obsolete in the UK) mixed action of ejectment, the fictitious defendant being called Richard Roe".(= nome dado ao arrendatário denunciante na ação de desapropriação (hoje absoleta no Reino Unido), o réu fictício era chamado Richard Roe). Este uso em particular tornou-se obsoleto no Reino Unido em 1852.

Finalmente, o Oxford English Dictionary estabelece que John Doe é:
As is well known, the device of involving real people as notional lessees and ejectors was used to enable freeholders to sue the real ejectors. These were then replaced by the fictional characters John Doe and Richard Roe. Eventually the medieval remedies were (mostly) abolished by the Real Property Limitation Act of 1833; the fictional characters of John Doe and Richard Roe by the Common Law Procedure Act 1852; and the forms of action themselves by the Judicature Acts 1873-75."
Secretary of State for Environment, Food, and Rural Affairs (Respondent) v Meier and another(FC) (Appellant) and others and another (FC)(Appellant) and another (2009).
Hope you liked it!
Teacher Jô & 6th Level English Students from Centro de Idiomas

From: Wikipedia, Oxford English Dictionary, Cambridge Dictionary of American English, The Online Slang Dictionary  (American, English, and Urban slang).

2 comentários:

  1. Congratulations, Jô and the students from the 6th level!
    In fact, this is what we call collaborative learning.
    Thanks a lot for the post.
    We sure got a lot of learning here.
    We've had a great time through this bolg.

    ResponderExcluir