quarta-feira, 29 de junho de 2011

False cognate: Pasta

PASTA = massa (macarrão)
PASTE = pasta (de dente, etc.)
BRIEFCASE = pasta (mala)

Se a palavra “PASTA” o faz lembrar da macarronada de domingo na casa da sogra, você está certo. Lembre-se de que “PASTA” não tem nada a ver com a pasta de dente (TOOTHPASTE) nem com a pasta do executivo (BRIEFCASE). De resto, é só sentar e saborear o tempero da massa e, se a casa da sogra não lhe traz boas recordações, escolha uma boa cantina italiana.
  • We ordered a salad, glass of wine, pasta (I had ravioli, she had angel hair), dessert, and hot tea. (The Washington Post)
  • Pedimos uma salada, uma taça de vinho, massa (eu pedi ravioli, ela pediu cabelo-de-anjo), sobremesa e chá quente.


Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário