segunda-feira, 23 de abril de 2012

Talking "to" or "with" someone?

By Nayla Schenka

Às vezes, quando escrevemos um texto em português, naturalmente ocorrem dúvidas quanto à ortografia, acentuação tônica das palavras, regência verbal ou nominal: que preposição usar com o verbo "tal" ou com a palavra "x" ou "y"? Questionamos, também, se a confecção do texto está coesa, coerente, seguindo um paralelismo gramatical, semântico adequado para que o texto fique claro, conciso, bem escrito.
Em se tratanto de texto escrito, podemos consultar rapidamente gramática, dicionário, apagar, selecionar, corrigir estilo, pesquisar, enfim, estudar, revisar e aprimorar. Na fala, humildemente, vamos nos corrigindo até que nosso discurso seja bem entendido e a informação comunicada faça sentido. Pois bem, em nenhuma outra língua acontece de forma diferente. Aprendemos fazendo, falando, praticando, perguntando, pesquisando.
Com ou sem "isto ou aquilo", o fato é que precisamos mesmo é acompanhar a velocidade e o dinamismo das mudanças na língua. Na postagem anterior, eu, que sempre utilizei a preposição "to" com o verbo "talk" (talk to someone), acabei escrevendo "talk with". Pois bem, logo fui pesquisar e encontrei vários títulos no google com "talk with" e no desenvolvimento do texto só aparecia "talk to". Aí, encontrei o texto abaixo, pesquisa do professor Denilson Lima, autor que, muitas vezes, nos ajuda com a utilização e atualização da língua em nosso blog. 
Vejam a seguir:
"(...) A princípio, a lógica nos leva a crer que o correto é "talk with". Pois ao traduzir literalmente é o que vemos "talk" = "falar" e "with" = "com". Porém, a maioria das pessoas que faz curso de inglês (ou não) aprende que o certo é "talk to". Ou seja, neste caso não se usa o "with" e sim o "to". Logo, a conclusão é que apenas "talk to" está certo.
Acontece que para a surpresa de muitos o tal do "talk with" também está certíssimo! Ou seja, não tem nada de errado em dizer "talk with". O problema é que "talk to" é muito mais comum e frequente do que "talk with". Porém, o "talk with" vem ganhando espaço no uso da língua inglesa a cada dia. Portanto, não é nada estranho ouvir em músicas, filmes e seriados o tal do "talk with".
A maior prova disto é que muitos dicionários da língua inglesa atualmente registram a forma "talk with" na maior naturalidade do mundo:
  • I talked with Carol on the phone yesterday.
  • He'll talk with his boss tomorrow.
  • I was just talking with my girlfriend.
  • She's talking with him now.
Pronto! Agora espero estar tudo esclarecido. Lembre-se: "talk with" é apenas menos comum que "talk to"; não tem nada de errado nele. Logo, use e abuse das duas formas! Pois você certamente não estará pagando mico nenhum!"
fonte: http://denilsodelima.blogspot.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário