segunda-feira, 30 de maio de 2011

So interesting!!!

Hi everyone!
Visitando o blog do Profesor Denilson de Lima, Inglês na Ponta da Língua, encontrei um artigo escrito por ele que achei muito interessante. O artigo fala sobre uma amiga americana dele que nunca tinha ouvido falar em phrasal verbs. Você deve estar se perguntando: "Como assim, nunca ouviu falar?!". Rsrs... É só ler o artigo para descobrir!
See you,
Teacher Jô


O que são phrasal verbs?  

Certa vez, dei aulas de português a uma simpática americana que estava no Brasil levantando dados para sua tese de mestrado em economia. Belo dia, durante uma de nossas aulas ela perguntou: “Denilso, whadda hell are phrasal verbs?” (que diabos são phrasal verbs?). Ela havia ouvido um grupo de estudantes dizer que eles odiavam phrasal verbs e gostariam de saber dela como ela fazia para aprender e decorar aquilo tudo.
Confesso que ri quando ela me contou a história. No entanto, ela queria mesmo saber o que eram estes tais phrasal verbs; afinal, para ela aquilo era novidade. Se para você essa história parece ridícula, pois acredita que todo e qualquer americano sabe o que são phrasal verbs, vou te fazer algumas perguntas relacionadas à língua portuguesa que você fala no seu dia a dia: você sabe o que é uma expressão de identidade? Tem ideia do que é um anacoluto? Sabe explicar o que é um polissíndeto? E silepse? Você sabe o qué isto?
Moral da história número 01
Minha amiga americana não sabia o que era um phrasal verb porque ela simplesmente usa a língua no seu dia a dia. Assim como eu e você usamos o português. Portanto, nós não temos a obrigação de decorar ao longo da vidas as palavras e expressões que usamos em nosso dia a dia? Nós, simplesmente, aprendemos tudo de modo natural (e continuamos aprendendo). O mesmo acontece para falantes nativos de inglês.
Quando expliquei a minha amiga o que eram os tais phrasal verbs, ela olhou para mim e disse: “É só isso! Juro que nunca ouvi falar sobre isto na escola!”.
Moral da história número 02
Phrasal verbs são combinações de palavras frequentemente usadas em inglês de modo natural. Eles, os gringos, aprendem phrasal verbs da mesma forma como nós aprendemos gírias e expressões na nossa língua. Eles não decoram listas e mais listas de phrasal verbs. Eles simplesmente escutam, usam com frequência, continuam usando e assim vai. Faz parte do dia a dia deles!
Minha dica para você
Deixe de lado a mania de decorar lista de 70 phrasal verbs por mês. Isto é perda de tempo! Para aprender naturalmente basta ler textos, escutar músicas, ver filmes e seriados. Enfim, o segredo é envolver-se com a língua inglesa de tal forma que não só os phrasal verbs mas também o vocabulário como um todo seja adquirido naturalmente e sem esforço. Vamos a um exemplo? Veja o pequeno texto abaixo:
Hey, Guess what? I was at the movies the other day and ran into Mike. Remember him? That fella who used to go out with us dressed like a cowboy and used to say that one day he would take over the world. Now he’s not like that anymore. He told me he’s changed a lot, especially after having split up with that gorgeous girlfriend of his…” (Veja a tradução no final do artigo!)
O texto acima serve apenas para mostrar como os phrasal verbs ocorrem naturalmente durante uma conversa. O camarada no texto usou ran into, go out, take over, split up que significam encontrei por acaso, sair, conquistar/controlar (por meio da força), se separado/largado/deixado, respectivamente. Depois de encontrar um phrasal verb aqui e ali, eu aconselho meus alunos a anotarem em um caderno de vocabulário (só de vocabulário, nada de gramática!) e a criarem os seus próprios exemplos. Vamos pegar o ran into como cobaia,
  • I ran into an old friend of mine at the mall yesterday.
  • I ran into a very interesting book when I was at the bookstore this morning.
  • We ran into George and Carla while on vacation.
Veja a confusão
Quando você vai a uma escola de inglês ou compra um livro sobre phrasal verbs, você tem de aprender que o normal de “ran into” é “run into”, certo? Afinal, “ran” é o passado irregular do verbo “run”, que significa “correr” e que nos exemplos acima não tem nada a ver. Viu como as coisas complicam quando você tenta explicar tudo de modo gramatical? Se for para ser assim, você nunca (talvez, quem sabe!) vai aprender phrasal verbs.
Outra curiosidade: em português você costuma dizer algo como “eu encontrarei R$100 dólares por acaso amanhã”? Ou ainda “eu encontro ele por acaso todos os dias”? Estranho, não é mesmo? No futuro e no presente!
O que quero dizer com isto é que a expressão “encontrar por acaso” é geralmente usada no passado. Logo, em inglês, a lógica será praticamente a mesma. Ou seja, em 90% das vezes em que aparecer, será “ran into”. Em inglês, é ainda muito mais fácil; pois, ran into pode significar encontrei/encontrou/encontramos/encontraram por acaso (uma “expressão” em inglês para várias em português!).
Minha opinião
É assim que devemos lidar com phrasal verbs! É assim que deveriam ser abordados em sala de aula nos cursos de idiomas! Chega de tornar o aprendizado da língua em algo maçante, penoso e até mesmo misterioso.

That's all for now! Take care!
------
Tradução:"Ei adivinha só? Estava no cinema um dia destes e encontrei o Mike. Lembra dele? Aquele sujeito que costumava se vestir como um cowboy e dizia que um dia controlaria o mundo. Agora ela não é mais assim. Ele me contou que mudou muito, principalmente depois de ter largado aquela namorada bonitona que tinha.

Source: Inglês na Ponta da Língua. Denilson de Lima.

Nenhum comentário:

Postar um comentário