Ricardo Goulart pergunta: Como eu posso traduzir as frases abaixo em inglês se as palavras (informação, trabalho de casa e conselho) nunca são utilizadas no plural?
Simples, devemos usar um quantificador (quantifier). São quantificadores de substantivos palavras como: a little, a lot (of), all (of), any (of), enough, much, no, none (of), quite a lot (of), some (of), the, too little, very much. No caso da palavra informação uma expressão muito usada é “a piece” para falar uma pequena informação, “a piece of information”. Para falar de mais de uma informação usamos “some information”. No exemplo 1 a tradução no entanto não precisa de quantificador e pode ficar a seguinte forma: “The information that you provided was very useful to us”.
Na segunda frase, se você encarar “trabalho de casa” como “dever de casa”, vai ficar mais fácil de entender. Acho que utilizar “dever de casa” no plural (deveres de casa) é bem mais raro, acredito que ouvi essa expressão poucas vezes. A frase 2 reformulada em português ficaria assim “Seu dever de casa está ficando cada vez melhor”. Agora passar a frase para o inglês fica muito mais fácil veja só: “Your homework is better and better” (informal).
Na frase 3, a palavra advice (conselho) entra na mesma regra da palavra informação. Eu já me acostumei a pedir um conselho da seguinte forma “Could you give me a piece of advice?”. A sua frase, entre outras alternativas, pode ser traduzida assim: “You have no idea how much I appreciate the advice you give me”. É bom sempre tomar cuidado com a palavra love, ela é mais utilizada para falar sobre pessoas, animais de estimação (pets), no caso de situações ou coisas recomendo outra palavra, como “appreciate”. Acho que nós brasileiros usamos love de forma exagerada.
- Suas informações foram muito úteis para nós.
- Seus trabalhos de casa estão ficando cada vez melhores.
- Como eu amo seus conselhos, você nem sequer imagina.
Simples, devemos usar um quantificador (quantifier). São quantificadores de substantivos palavras como: a little, a lot (of), all (of), any (of), enough, much, no, none (of), quite a lot (of), some (of), the, too little, very much. No caso da palavra informação uma expressão muito usada é “a piece” para falar uma pequena informação, “a piece of information”. Para falar de mais de uma informação usamos “some information”. No exemplo 1 a tradução no entanto não precisa de quantificador e pode ficar a seguinte forma: “The information that you provided was very useful to us”.
Na segunda frase, se você encarar “trabalho de casa” como “dever de casa”, vai ficar mais fácil de entender. Acho que utilizar “dever de casa” no plural (deveres de casa) é bem mais raro, acredito que ouvi essa expressão poucas vezes. A frase 2 reformulada em português ficaria assim “Seu dever de casa está ficando cada vez melhor”. Agora passar a frase para o inglês fica muito mais fácil veja só: “Your homework is better and better” (informal).
Na frase 3, a palavra advice (conselho) entra na mesma regra da palavra informação. Eu já me acostumei a pedir um conselho da seguinte forma “Could you give me a piece of advice?”. A sua frase, entre outras alternativas, pode ser traduzida assim: “You have no idea how much I appreciate the advice you give me”. É bom sempre tomar cuidado com a palavra love, ela é mais utilizada para falar sobre pessoas, animais de estimação (pets), no caso de situações ou coisas recomendo outra palavra, como “appreciate”. Acho que nós brasileiros usamos love de forma exagerada.
Mais Palavras
Duas palavras relacionadas aos computadores também não tem plural. A parte do computador que você xinga (o software) e também a parte que você chuta (o hardware). Nunca diga softares e hardwares. Conheça mais algumas palavras que não aceitam plural no inglês, ou seja, são incontáveis:- bread – pães
- equipment – equipamentos (leia mais: Equipment não tem plural?)
- fruit – frutas
- furniture – móveis
- interest – juros
- knowledge – conhecimentos
- medicine – remédios
- microwave – microondas
- music – músicas
- real estate – imóveis
- slang – gírias
- software – programas de computador
- hardware – a parte física do computador
- vacation – férias
Nenhum comentário:
Postar um comentário