terça-feira, 31 de maio de 2011

Learning Phrasal Verbs


Muita gente acha que a melhor maneira de aprender phrasal verbs é através de listas e mais listas. Há na internet sites com lista de phrasal verbs mais usados em inglês, phrasal verbs com determinada preposição, phrasal verbs com isto e com aquilo.

Eu não acredito muito nesta ideia de aprender phrasal verbs por meio de listas. Acho uma verdadeira perda de tempo. As dicas que sempre dou aos alunos e alunas são as mesmas dicas que descrevo nos parágrafos a seguir.

A primeira coisa a fazer é se livrar das listas. Esqueça-as! Jogue-as fora! O negócio é aprender um phrasal verb de cada vez. Nada de fazer listas contendo 10 ou mais phrasal verbs. Acredite! Não vale a pena. Procure aprender um de cada vez [pacientemente]. O resultado será muito mais satisfatório e menos frustrante para você.

Em segundo lugar, observe como o phrasal verb é usado. Observe que palavras estão sendo usadas antes ou depois. Observe com que palavra o phrasal verb é combinado na sentença. Observe quaisquer curiosidades que estejam nos arredores do phrasal verb. Enfim, desenvolva a sua capacidade de noticing [observação].

Por fim, crie seus próprios exemplos. Porém, baseie seus exemplos levando em conta as observações que você fez com relação ao phrasal verb estudado. Se possível pesquise mais sobre aquele phrasal verb e o sentido [significado] que ele tem no contexto que você o encontrou. Crie exemplos parecidos e com o tempo arrisque-se a criar exemplos um pouco diferentes.

Que tal um modelo para que você entenda melhor o que estou procurando ensinar neste post? Observe as sentenças abaixo.
  • We've sorted out the computer system's initial problems.
  • I guess you have to sort out this problem right now.
  • If you can wait a moment, I'll sort that problem out for you.
Nas sentenças o phrasal verb é 'sort out'. Observe que em todas elas a palavra 'problem' [problema] também aparece. Logo, você começa a perceber [notice] que 'sort out' e 'problem' costumam aparecer juntas. Isto quer dizer que elas combinam [collocate]. Você então observa que o significado de 'sort out a problem' é 'resolver um problema', 'solucionar um problema' ou 'encontrar uma solução para um problema'.

Será que isto é tudo? Não! Veja só! Na última sentença temos 'sort that problem out'. Isto significa que 'sort out' quando usado com a palavra 'problem' pode ser escrito separadamente. Além disto, observe que no último exemplo temos 'sort that problem out for you', ou seja, se temos de dizer 'resolver um problema para alguém' teremos de usar 'sort out a problem for someone'. Note a preposição 'for' na sequência. Feitas as observações você pode procurar por mais exemplos na internet ou em dicionários [ou quem sabe criar seus próprios exemplos]:
  • Did you sort out that problem?
  • Did you sort that problem out?
  • Can you help me sort out this problem?
  • Can you help me sort this problem out?
  • Why don't you sort that problem out for me?
  • Why don't you sort out that problem for me?
É isto! Acredito que se você fizer assim, começará a melhorar cada vez mais e mais na sua relação com os tais phrasal verbs.
See ya! Take care!

Source: Influx English School. Article by Denilson de Lima, 2009.

segunda-feira, 30 de maio de 2011

So interesting!!!

Hi everyone!
Visitando o blog do Profesor Denilson de Lima, Inglês na Ponta da Língua, encontrei um artigo escrito por ele que achei muito interessante. O artigo fala sobre uma amiga americana dele que nunca tinha ouvido falar em phrasal verbs. Você deve estar se perguntando: "Como assim, nunca ouviu falar?!". Rsrs... É só ler o artigo para descobrir!
See you,
Teacher Jô


O que são phrasal verbs?  

Certa vez, dei aulas de português a uma simpática americana que estava no Brasil levantando dados para sua tese de mestrado em economia. Belo dia, durante uma de nossas aulas ela perguntou: “Denilso, whadda hell are phrasal verbs?” (que diabos são phrasal verbs?). Ela havia ouvido um grupo de estudantes dizer que eles odiavam phrasal verbs e gostariam de saber dela como ela fazia para aprender e decorar aquilo tudo.
Confesso que ri quando ela me contou a história. No entanto, ela queria mesmo saber o que eram estes tais phrasal verbs; afinal, para ela aquilo era novidade. Se para você essa história parece ridícula, pois acredita que todo e qualquer americano sabe o que são phrasal verbs, vou te fazer algumas perguntas relacionadas à língua portuguesa que você fala no seu dia a dia: você sabe o que é uma expressão de identidade? Tem ideia do que é um anacoluto? Sabe explicar o que é um polissíndeto? E silepse? Você sabe o qué isto?
Moral da história número 01
Minha amiga americana não sabia o que era um phrasal verb porque ela simplesmente usa a língua no seu dia a dia. Assim como eu e você usamos o português. Portanto, nós não temos a obrigação de decorar ao longo da vidas as palavras e expressões que usamos em nosso dia a dia? Nós, simplesmente, aprendemos tudo de modo natural (e continuamos aprendendo). O mesmo acontece para falantes nativos de inglês.
Quando expliquei a minha amiga o que eram os tais phrasal verbs, ela olhou para mim e disse: “É só isso! Juro que nunca ouvi falar sobre isto na escola!”.
Moral da história número 02
Phrasal verbs são combinações de palavras frequentemente usadas em inglês de modo natural. Eles, os gringos, aprendem phrasal verbs da mesma forma como nós aprendemos gírias e expressões na nossa língua. Eles não decoram listas e mais listas de phrasal verbs. Eles simplesmente escutam, usam com frequência, continuam usando e assim vai. Faz parte do dia a dia deles!
Minha dica para você
Deixe de lado a mania de decorar lista de 70 phrasal verbs por mês. Isto é perda de tempo! Para aprender naturalmente basta ler textos, escutar músicas, ver filmes e seriados. Enfim, o segredo é envolver-se com a língua inglesa de tal forma que não só os phrasal verbs mas também o vocabulário como um todo seja adquirido naturalmente e sem esforço. Vamos a um exemplo? Veja o pequeno texto abaixo:
Hey, Guess what? I was at the movies the other day and ran into Mike. Remember him? That fella who used to go out with us dressed like a cowboy and used to say that one day he would take over the world. Now he’s not like that anymore. He told me he’s changed a lot, especially after having split up with that gorgeous girlfriend of his…” (Veja a tradução no final do artigo!)
O texto acima serve apenas para mostrar como os phrasal verbs ocorrem naturalmente durante uma conversa. O camarada no texto usou ran into, go out, take over, split up que significam encontrei por acaso, sair, conquistar/controlar (por meio da força), se separado/largado/deixado, respectivamente. Depois de encontrar um phrasal verb aqui e ali, eu aconselho meus alunos a anotarem em um caderno de vocabulário (só de vocabulário, nada de gramática!) e a criarem os seus próprios exemplos. Vamos pegar o ran into como cobaia,
  • I ran into an old friend of mine at the mall yesterday.
  • I ran into a very interesting book when I was at the bookstore this morning.
  • We ran into George and Carla while on vacation.
Veja a confusão
Quando você vai a uma escola de inglês ou compra um livro sobre phrasal verbs, você tem de aprender que o normal de “ran into” é “run into”, certo? Afinal, “ran” é o passado irregular do verbo “run”, que significa “correr” e que nos exemplos acima não tem nada a ver. Viu como as coisas complicam quando você tenta explicar tudo de modo gramatical? Se for para ser assim, você nunca (talvez, quem sabe!) vai aprender phrasal verbs.
Outra curiosidade: em português você costuma dizer algo como “eu encontrarei R$100 dólares por acaso amanhã”? Ou ainda “eu encontro ele por acaso todos os dias”? Estranho, não é mesmo? No futuro e no presente!
O que quero dizer com isto é que a expressão “encontrar por acaso” é geralmente usada no passado. Logo, em inglês, a lógica será praticamente a mesma. Ou seja, em 90% das vezes em que aparecer, será “ran into”. Em inglês, é ainda muito mais fácil; pois, ran into pode significar encontrei/encontrou/encontramos/encontraram por acaso (uma “expressão” em inglês para várias em português!).
Minha opinião
É assim que devemos lidar com phrasal verbs! É assim que deveriam ser abordados em sala de aula nos cursos de idiomas! Chega de tornar o aprendizado da língua em algo maçante, penoso e até mesmo misterioso.

That's all for now! Take care!
------
Tradução:"Ei adivinha só? Estava no cinema um dia destes e encontrei o Mike. Lembra dele? Aquele sujeito que costumava se vestir como um cowboy e dizia que um dia controlaria o mundo. Agora ela não é mais assim. Ele me contou que mudou muito, principalmente depois de ter largado aquela namorada bonitona que tinha.

Source: Inglês na Ponta da Língua. Denilson de Lima.

domingo, 29 de maio de 2011

False cognates or false friends

False cognates or false friends are words in English  that usually come from Latin and have similar or exact spelling in Portuguese but differ in meaning , giving a false idea of its real meaning. There also are the real cognates , which have similar spelling and meaning, ( e.g.  connection = conexão ) but the false cognates are the ones to worry about

English 
/ Portuguese
                                   Portuguese / English

Actually (adv) - na verdade , de fato
Agenda (n) -
pauta do dia, pauta para discussões
Amass (v) -
acumular, juntar
Anthem (n) - hino
Antecipate (v) -
prever; aguardar, ficar na expectativa
Application (n) -
inscrição, registro, uso
Appointment (n) -
hora marcada, compromisso profissional
Appreciation (n) -
gratidão, reconhecimento
Argument (n) -
discussão, bate boca
Assist (v) -
ajudar, dar assistência
Assume (v) -
presumir, aceitar como verdadeiro
Attend (v) -
assistir, participar de
Audience (n) -
platéia, público
Balcony (n) -
sacada, varanda suspensa
Beef (n) -
carne de boi/vaca
Brand (n) - marca
Cafeteria (n) -
refeitório, bandejão
Camera (n) -
máquina fotográfica
Carton (n) -
caixa de papelão, embalagem "longa vida"
Casualty (n) -
baixas (mortes ocorridas em acidente ou guerra)
China (n) – louça de porcelana
Cigar (n) -
charuto
Collar (n) -
gola, colarinho, coleira
College (n) -
faculdade
Commodity (n) -
artigo, mercadoria
Competition (n) -
concorrência
Comprehensive (adj) -
abrangente, amplo, extenso
Compromise (v) -
entrar em acordo, fazer concessão
Conceal (v)- esconder
Confident (adj ) - confiante
Contest (n) -
competição, concurso
Convenient (adj) -
prático
Costume (n) -
fantasia (roupa)
Data (n) -
dados (números, informações)
Deception (n) -
logro, fraude, o ato de enganar
Defendant (n) -
réu, acusado
Dependable (adj ) - confiável
Design (v, n) -
projetar, criar; projeto, estilo
Editor (n) -
redator
Educated (adj) -
instruído
Emission (n) -
descarga (de gases, etc.)
Engaged ( adj ) - noivo
Enroll (v) -
inscrever-se,  registrar-se
Eventually (adv) -
finalmente, conseqüentemente 
Exit (n, v) -
saída, sair
Expert (n) -
especialista, perito
Exquisite (adj.) -
belo, refinado
Fabric (n) -
tecido
Genial (adj) -
afável, aprazível
Graduate program (n) -
Curso de pós-graduação
Gratuity (n) -
gratificação, gorjeta
Grip (v) -
agarrar firme
Hazard (n,v) -
risco, perigo, arriscar
Idiom (n) -
expressão idiomática
Income tax return (n) -
declaração de imposto de renda
Ingenuity (n) -
engenhosidade
Injury (n) -
ferimento
Inscription (n) -
gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.)
Intend (v) -
pretender, ter intenção
Intoxication (n) -
embriaguez, efeito de drogas
Journal (n) -
periódico, revista especializada, diário pessoal
Lamp (n) -
lustre, abajur
Large (adj) -
grande, espaçoso
Lecture (n) -
palestra
Legend (n) -
lenda
Library (n) -
biblioteca
Limp ( adj /v ) – manco ,mancar
Lunch (n) -
almoço
Magazine (n) -
revista
Mayor (n) -
prefeito
Medicine (n) -
remédio, medicina
Moisture (n) -
umidade
Motel (n) -
hotel de beira de estrada
Notice (v) -
notar, perceber, aviso, comunicação
Novel (n) -
romance
Office (n) -
escritório
Parents (n) -
pais
Particular (adj) -
específico, exato
Pasta (n) -
massa (alimento)
Policy (n) -
política (diretrizes)
Port (n) -
porto
Prejudice (n) -
preconceito
Prescribe (v) -
receitar
Preservative (n) -
conservante
Pretend (v) -
fingir
Private (adj) -
particular 
Propaganda (n) -
divulgação / propaganda de idéias
Pull (v) -
puxar
Push (v) -
empurrar
Range (v) -
variar, cobrir
Ranger (n)- guarda florestal
Realize (v) -
notar, perceber
Record (v, n) -
gravar, disco, gravação, registro
Relapse (n) - recaída
Requirement (n) -
requisito
Resume (v) -
retomar, reiniciar
Résumé (n) -
curriculum vitae, currículo
Retired (adj) -
aposentado
Senior (n) -
idoso
Sensible (adj ) – sensato
Sensitive (adj ) - sensível
Service (n) -
atendimento
Stranger (n) -
desconhecido
Stupid (adj) -
burro
Support (v) -
apoiar
Tax (n) -
imposto
Temper (n)- temperamento
Trainer (n) -
preparador físico
Turn (n, v) -
vez, volta, curva; virar, girar
Vegetables (n) -
verduras, legumes 

Portuguese / English                              English  / Portuguese  

Advogado de defesa - defense attorney
Agenda - appointment book; agenda
Amassar - crush
Antecipar - to bring forward, to move forward
, to do in advance
Aplicação (financeira) - investment
Apontamento - nota
Apreciação - judgement
Argumento - reasoning, point
Assistir - to attend, to watch
Assumir - to take over
Atender - to help; to answer; to see, to examine
Atualmente - nowadays, today
Audiência - court appearance; interview
Azar - bad luck
Balcão - counter
Batom - lipstick
Bife - steak
Cafeteria - coffee shop, snack bar
Câmara - tube (de pneu) chamber (grupo de pessoas)
Cartão - card
Casualidade - chance
Cigarro - cigarette
Colar - necklace
Colégio (2º grau) - high school
Comodidade - comfort
Competição - contest
Compreensivo - understanding
Compromisso - appointment; date
Contexto - context
Conveniente - appropriate
Costume - custom, habit
Curso de graduação - undergraduate program
Data - date
Decepção - disappointment
Designar - to appoint
Devolução de imposto de renda - income tax refund
Editor - publisher
Educado - polite
Emissão - issuing (of a document, etc.)
Enrolar - to roll; to wind; to curl
Esperto - smart, clever
Esquisito - strange, odd
Estrangeiro - foreigner
Estúpido - impolite, rude
Entender - understand
Eventualmente - occasionally
Êxito - success
Fábrica - plant, factory
Genial - brilliant
Gratuidade - free of charge
Gripe - cold, flu, influenza
Idioma - language
Ingenuidade - naivety
Injúria - insult
Inscrição - registration, application
Intoxicação - poisoning
Jornal - newspaper
Lâmpada - light bulb
Lanche - snack
Largo - wide
Leitura - reading
Legenda - subtitle
, caption
Livraria - bookshop, bookstore
Magazine - department store
Maior - bigger
Medicina - medicine
Mistura - mix, mixture, blend
Motel - love motel
Notícia - news
Novela - soap opera
Oficial - official
Parentes - relatives
Particular - personal, private
Pasta - paste; folder; briefcase
Polícia - police
Porta - door
Prejuízo - damage, loss
Prescrever - expire
Preservativo - condom
Pretender - to intend, to plan
Privado - private
Procurar - to look for
Propaganda - advertisement, commercial
Pular - to jump
Puxar - to pull
Ranger - to creak, to grind
Realizar - to carry out, to accomplish
Recordar - to remember, to recall
Requerimento - request, petition
             Resumir - summarize
         
Resumo - summary
         
Retirado - removed
         
Senhor - gentleman, sir
         
Serviço - job
         
Suportar (tolerar) - stand
, bear
       
Taxa - rate; fee
           
Treinador - coach
           
Turno - shift; round
           
Vegetais - plants 

See you next time!
Teacher Jô

sábado, 28 de maio de 2011

Origin of the names of the months

Hi, everyone!
Yesterday we learnt about the meaning of the names of the days of the week. So interesting, isn't it?!
Today, let's learn about the months of the year. Hope you enjoy!

Only a few names of the month were derived from Roman deities. Most simply came from the numbers of the months or -- in two cases -- in honor of Roman emperors.

January
Named after the Roman god of beginnings and endings Janus (the month Januarius).

February
The name comes either from the old-Italian god Februus or else from februa, signifying the festivals of purification celebrated in Rome during this month.

March
This is the first month of the Roman year. It is named after the Roman god of war, Mars.

April
Called Aprilis, from aperire, "to open". Possible because it is the month in which the buds begin to open.

May
The third month of the Roman calendar. The name probably comes from Maiesta, the Roman goddess of honor and reverence.

June
The fourth month was named in honor of Juno. However, the name might also come from iuniores (young men; juniors) as opposed to maiores (grown men; majors) for May, the two months being dedicated to young and old men.

July
It was the month in which Julius Caesar was born, and named Julius in his honor in 44 BCE, the year of his assassination. Also called Quintilis (fifth month).

August
Originally this month was called Sextilis (from sextus, "six"), but the name was later changed in honor of the first of the Roman emperors, Augustus (because several fortunate events of his life occurred during this month).

September
The name comes from septem, "seven".

October
The name comes from octo, "eight"

November
The name comes from novem, "nine".

December
The name comes from decem, "ten".

 See you,
Teacher Jô

Source: Encyclopedia Mythica

sexta-feira, 27 de maio de 2011

Days of the Week

Hi, students!
Em várias línguas, os nomes dos dias da semana originaram-se dos números e planetas. Em muitos países, alguns desses nomes foram mudados por motivos religiosos ou seculares. Em Inglês, alguns dos nomes dos dias da semana derivam de deuses Anglo-Saxões. Wednesday (Quarta-feira), Thursday (Quinta-Feira) e Friday (Sexta-Feira) originaram-se dos deuses Escandinavos, Odin, Thor e Freyja, por exemplo. O nome Saturday (Sábado) é uma exceção entre os outros, pois deriva de Saturno (Saturn), um deus Romano. Nos países de Língua inglesa os dias da semana são: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday e Sunday. A maioria dos calendários nos Estado Unidos e Canadá marcam o Domingo (Sunday) como o primeiro dia da semana, embora no Reino Unido, Irlanda, Austrália, África do Sul e América do Sul, o primeiro dia da semana é a Segunda-Feira (Monday).
Os dias da semana são compostos por cinco dias que são chamados de "weekdays" e por mais dois dias que formam o fim de semana ("weekend"), entretanto quais os dias da semana são considerados "weekdays" e "weekend" variam de um país para outro. O primeiro dia da semana também varia de um lugar a outro e "Business day" significa "dia útil".

Veja abaixo os nomes dos dias da semana em Inglês:

Sunday (Domingo) - O nome Sunday vem de Sunnandæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English). Como a palavra sun significa sol e day significa dia, Sunday quer dizer "Dia do Sol" ("Day of the Sun"). A expressão "Day of the Sun" originou-se do Latim Dies Solis

Monday (Segunda-Feira) - O nome Monday vem de Mōnandæg, palavra do Inlglês Arcaico (Old English). A primeira parte desta palavra vem de moon (lua em inglês). Assim, Monday significa "Dia da Lua" ("Day of the Moon"). Monday é uma tradução da expresão em Latim Dies Lunae.

Tuesday (Terça-Feira) - O nome Tuesday vem de Tiwesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa "Dia do Tiw" (Tiu's day). Tiw (também conhecido como Tew, Tyr ou Tywar) foi um deus da guerra e da glória na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Tuesday é baseado no nome Dies Martis, do Latim, "Dia de Marte" ("Day of Mars"), o deus da guerra Romano.

Wednesday (Quarta-Feira) - O nome Wednesday vem de Wōdnesdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa o dia do deus Germânico Woden, mais conhecido como Odin, que era o deus mais alto da mitologia norueguesa e um proeminente deus dos Anglo-Saxões e outros povos na Inglaterra até o século XVII. Wednesday é baseado no nome Dies Mercurii, do Latim, "Dia de Mercúrio" (Woden's day, em Inglês). 

Thursday (Quinta-Feira) - O nome Thursday vem de Þūnresdæg, palavra do Inglês Arcaico (Old English) que significa dia do Þunor, conhecido como Thor no Inlgês Moderno (Modern English). Thor é o deus dos trovões na mitologia norueguesa e no paganismo germânico. Thursday é baseado no nome Dies Iovis, do Latim, "Dia de Júpiter" (Thor's day). No panteão Romano, templo dedicado aos deuses na Roma antiga, Júpter era o deus mais importante e mantinha seu poder por causa dos seus raios.

Friday (Sexta-Feira) - O nome Friday vem de Frigedæg, palavra do Inglês Antigo (Old English) que significa "Dia de Frige" (Freya's day), a deusa germância da beleza. Na verdade, trata-se de uma adaptação do latim Dies Veneris (Dia de Vênus). Frige ou Frigg era a deusa nórdica do amor, correspondente a Vênus da mitologia romana, deusa da formosura, do amor e dos prazeres.

Saturday (Sábado) - A tradução Anglo-Saxã original de Saturday era Sæturnesdæg, que em Latim significava Dies Saturni, "Dia de Saturno" (Saturn's day). Saturday é o único dia da semana que possui origem Romana, vem de Saturn. Provavelmente os Anglo-Saxões adotaram esse nome porque não havia nenhum deus norueguês que correspondesse ao "deus Romano da agricultura".

That's all for today!
See ya,
Teacher Jô

quinta-feira, 26 de maio de 2011

Mitologia nórdica: Thor, deus do trovão


Hi, guys and gals!
Muito legal ver crescer o interesse pela mitologia nórdica. Com certeza este interesse foi despertado pelo lançamento do filme "Thor" (Marvel Studios). Assisti ao filme neste fim de semana e simplesmente adorei! A partir daí fiquei bastante motivada a pesquisar a mitologia nórdica (tem muita coisa que já havia esquecido) e escrever este post para vocês. Espero que gostem!
Para começar, sabiam que a língua inglesa herdou muito da cultura nórdica (viking)? Os nomes dos dias da semana em inglês, por exemplo, têm origem nos nomes de alguns planetas, satélites naturais e divindades pagãs da cultura anglo-saxônica e viking (nórdica). As nossas quartas (Wenesday - Woden's day or Odin's day) e quintas-feiras (Thursday - Thor's day), específicamente, são dedicadas aos heróis que vimos em ação no filme da Marvel: Odin e Thor, pai e filho respectivamente. Mas vamos ao resultado de minha pesquisa. Boa leitura!
Thor ou Tor (nórdico antigo: Þórr, inglês antigo: Þunor, alto alemão antigo: Donar) é o mais forte dentre deuses e homens, é um deus de cabelos vermelhos e barba, de grande estatura, representando a força da natureza (trovão) no paganismo germânico, disparando raios com o seu poderoso martelo Mjolnir. Casado com Sif, é filho de Odin, o deus supremo de Asgard, e de Jord (Fjorgin) a deusa de Midgard (a Terra). Durante o Ragnarök, Thor matará e será morto por Jörmungandr. Thor também é chamado de Ásaþórr, Ökuþórr, Hlórriði e Véurr.

Thor era grande para um deus, extremamente forte (podendo comer uma vaca em uma "refeição"). Thor adorava disputas de poder e era o principal campeão dos deuses contra seus inimigos, os gigantes de gelo. Os fazendeiros, que apreciavam sua honestidade simplória e repugnância contra o mal, veneravam Thor em vez de Odin, que era mais atraente para os que eram dotados de um espírito de ataque, ou que valorizavam a sabedoria. A arma de Thor era um martelo de guerra mágico, chamado Mjolnir com uma enorme cabeça e um cabo curto e que nunca errava o alvo e sempre retornava às suas mãos. Ele usava luvas de ferro mágicas para segurar o cabo do martelo e o cinturão Megingjard que dobrava sua força. Sua esposa era Sif, a deusa da colheita, com quem teve uma filha Thrud (Força), e de sua união com a giganta Jarnsaxa, teve os filhos Magni (Força) e Modi (Coragem). Os antigos escritores (Saxo, Adam de Bremen, Aelfric, Snorri) identificaram Thor com o deus Greco-Romano Júpiter porque ambos são filhos da Mãe-Terra, comandante das chuvas, dos raios e trovões, são protetores do mundo e da comunidade cujo símbolo era o carvalho, representando o tronco da família. Os animais de ambos deuses era o carneiro, o bode e a águia. Thor era sempre apresentado com seu martelo e Júpiter com seu cetro. Thor matou a serpente Jormungand e Júpiter o dragão Tifão.O historiador Tácito identificou Thor com Hércules, por causa de seu aspecto, força, arma e função de protetor do mundo.

Thor gostava da companhia de Loki, apesar do talento desse embusteiro para colocar ambos em confusões. As histórias de suas aventuras estão entre as mais ricas da mitologia nórdica. No panteão nórdico, Thor era o destruidor do mal e o segundo maior expoente dos deuses Aesir. A imagem de Thor aparece em muitas estelas rúnicas assim como seu nome ou seu martelo. Thor é um excelente guerreiro e já derrotou muitos gigantes, trolls, monstros, berserker e feras, segundo o Edda em Prosa. Thor percorria o mundo numa carruagem puxada por dois bodes chamados Tanngrísnir e Tanngnjóstr. Conta-se que quando Thor percorria o céu nessa carruagem as montanhas ruiam, e o barulho provocado pelas rodas do veículo originavam os trovões. Thor habita em Thrudheimr (ou Thrudvangr) no salão Bilskirnir onde ele recebia os pobres depois que haviam morrido. Esse salão possui 540 acomodações e é considerada a maior de todas as construções. O mensageiro de Thor era o veloz Thjalfi e sua criada era Röskva, irmã de Thjalfi. Quando Thor estava longe de seu lar ele matava seus bodes e os comia, e depois os ressuscitava com martelo mágico. Thor é o criador da constelação conhecida pelos vikings como Dedo de Aurvandill. Era Thor o deus que mais possuía templos na Escandinávia.
No Ragnarok, a tarefa de Thor será matar a cruel Jormungand ou Serpente Midgard (uma serpente tão grande que envolve a Terra), cria de Loki, mas ele morrerá na batalha.


Os anglo-saxões deram o nome de Thor ao quinto dia da semana, Thursday, ou "Thor's day" (quinta-feira, em inglês); o mesmo aconteceu entre os escandinavos que chamaram a quinta-feira de "Torsdag".

 

Genealogia

É difícil e confuso traçar a descendência de Odin. Os seus filhos Thor, Vali e Baldr são os filhos reconhecidos universalmente, mas existem textos que referem diferentes filhos. Assim, a ascendência provável de Thor será:

Borr
Bestla
Odin
Jörð

Thor
Meili

 

Thor e seus símbolos 

O mais importante símbolo de Thor é o martelo, Mjolnir, que na pré-história escandinava surgia sob a forma de um machado - relacionado à fertilidade e aos fenômenos atmosféricos. O martelo de Thor, também se relaciona com os aspectos míticos de ferreiro do deus, ao criar trovões e relâmpagos. Existem evidências de que o culto ao martelo continuaram na Era Viking a serem propiciadores de fertilidade feminina para o casamento. O uso de pingentes com a forma do martelo foram um dos grandes elementos de identidade pagã no final da Era Viking (destruidor) (Langer, 2010), e segundo vários pesquisadores, serviu como uma resposta ao uso cotidiano de cruzes em pescoços dos cristãos convertidos. Recentemente, diversos formatos de pingente do martelo são vendidos em todo o mundo, demonstrando não somente a permanência do símbolo, mas também, a grandiosidade do mito de Thor na cultura e no imaginário contemporâneo, que atinge de forma impressionante o cinema, a literatura, os quadrinhos/banda desenhada e as artes plásticas em geral. 

 

Thor na Mídia    

Na Marvel Comics: Thor é um dos heróis que transita entre Midgard e Asgard, luta com a equipe Vingadores e mantém sua imagem divina de Deus do Trovão. O imaginário de Thor nos quadrinhos é devedor de representações surgidas durante o século XIX, especialmente das óperas alemãs, afastando-se da iconografia medieval. Sua armadura recorda o equipamento romano e seu elmo com asas é influenciado pelas fantasias do Oitocentos: os vikings nunca utilizaram elmos com chifres ou asas, nem ao menos existe qualquer referência a isto sobre Thor nas fontes literárias do medievo (Langer 2006). 

 

 

Bibliografia

LANGER, Johnni. Símbolos religiosos dos vikings: guia iconográfico. História, imagem e narrativas n. 11, 2010. https://groups.google.com/group/scandia LANGER, Johnni. A representação do deus Thor nos quadrinhos. Revista Brathair 6(1) 2006. http://www.brathair.com/revista/numeros/06.01.2006/thor.pdf

 

 



quarta-feira, 25 de maio de 2011

Get used to some English sounds!



                       Take the pronunciation quiz at the end of the video

Peppy Pronunciation Lesson 4 - Answers for the quiz
1.b2.b3.b4.b5.b 6.b7.a8.c9.b10.a

What are you actually supposed to learn, when you learn English?
The English language can be broken down into 3  “pillars”. Once you master each of those pillars, you master the language as a whole

terça-feira, 24 de maio de 2011

Oxymoron! What's that?

Sayings: Less is more

“Less is more” is a saying that was first heard when talking about architecture and furniture design. It refers to simplicity of style.
“Less is more” sounds like an oxymoron.
But it is actually (na verdade) a popular way of thinking in education nowadays (atualmente).
When writing, it is tempting for students to be verbose and use a lot of fancy words to try to impress the teacher.
But actually (na verdade), it is better to write clearly and simply in order to communicate effectively.
Source: English Experts
_________________________________________________________________

What is another word for oxymoron?

 Sometimes I am dumbfounded (abobalhada) for having so many opportunities to learn English on the Internet. What about you? Do you feel like that?


Ok!
Write some comments.
It'll be very nice of you!
____________________________________________________________________________________

segunda-feira, 23 de maio de 2011

It's edible, isn't it?

Hi, everyone! 

Today I'm going to talk about a new word: "edible". But, what does it mean?
Well, we use "edible" to talk about something we can eat without any problem. For example, some kinds of flowers and mushrooms are edible. So, we can say:

  • edible mushrooms [cogumelos comestíveis]
  • edible flowers [flores comestíveis]
  • edible paint [tinta comestível] 
Fruits and foods made of plastic or silicone are so real, aren't they? That's why manufacturers have to warn people with the words "not edible". It means, you can't eat.
  • These mushrooms are not edible. [Estes cogumelos não são comestíveis.]
  • What flowers are not edible? [Quais flores não são comestíveis?] 
Some foods are not edible because they can contain some kind of poison (veneno) that is bad for our health, and in some cases can even cause death. Thus, we can say these foods ares toxic (tóxico) or noxious (nocivo).
Now you know what "edible" means, you can go around and eat anything you want. Anyway, don't forget the warning words: not edible!


See ya!
Teacher Jô



domingo, 22 de maio de 2011

Any question? No doubt!

“I have a question” x “I have a doubt”
Solucionando a dúvida…

Uma das frases que fazem parte do repertório dos alunos em escolas de inglês é “I have a doubt” para dizer ao seu professor que está com dúvida. Essa frase, que sempre passou despercebida em muitas aulas, passou a chamar a minha atenção a partir do dia em que um ex-professor, que sempre adorou fazer piada com os alunos, respondeu a essa pergunta da seguinte forma: “You have a doubt? Then, go to church”.
Quando ouvi a resposta do professor e percebi que alguns alunos se esforçavam para segurar o riso, decidi pesquisar a respeito, pois percebi que o aluno havia cometido algum equívoco sem se dar conta do acontecido. Até aquele momento, a frase do aluno me soava perfeitamente aceitável pois, ao pé da letra, significava exatamente “eu tenho uma dúvida”. Porém, essa é uma frase que engana a maioria dos falantes não nativos de inglês pois, no caso da tradução para o português, tanto a palavra doubt como a question significam “dúvida”.

De acordo com o site Dictionary.com, a palavra doubt é definida como sendo “um sentimento de incerteza em relação à verdade, à realidade ou à natureza de algo”, enquanto question é definida como uma “sentença na forma interrogativa, dirigida a alguém, com o objetivo de receber informações como resposta”.
Com base nas definições acima, percebemos que a palavra doubt está relacionada ao verbo duvidar em português, e não a uma mera dificuldade para entender algo. Ou seja, ao dizer “I have a doubt”, a pessoa não diz que está com uma simples dúvida. Ela afirma que está duvidando de algo que foi dito pelo professor ou que está incomodada com a verdade de algo que foi citado em aula. Neste caso, então, o ideal é dizer “I have a question”, para que sua dúvida possa ser solucionada.
Aproveito, também, para dar a dica aos teachers de plantão para - ao perguntarem aos alunos se eles têm alguma dúvida - também dizerem “Do you have a question?” ao invés de “Do you have a doubt?”, pois o objetivo das aulas de inglês é sempre ter a troca de informações entre professor e aluno, e não ter um duvidando do outro. Então, nesse caso, if you have a doubt, go to church. If you have a question, go to school.

Rômulo de Andrade Faria Tradutor e revisor técnico, foi consultor de línguas do programa Línguas Estrangeiras do Planeta Educação. Graduado em Letras – Português/Inglês – pela Universidade Braz Cubas, de Mogi das Cruzes – SP. Possui mais de 10 anos de experiência como professor de Inglês. Articulista das colunas de Ensino de Línguas, Cinema na Escola e Educação Inclusiva.
.
source: http://www.planetaeducacao.com.br/portal/artigo.asp?artigo=16

sábado, 21 de maio de 2011

Men's and Women's shoes


Phrases related to shoes:

  • fill someone’s shoes: to do the job that someone used to do

    “No one is going to try to fill my mother’s shoes, what she did was fantastic. It’s about making your own future and your own destiny and Kate will do a very good job of that.”
    - Prince William talking about his new bride. (ABC News)

  • in someone’s shoes: in the situation that someone else is in

    “Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way when you criticize them, you are a mile away from them and you have their shoes.”

    - Jack Handey quotes (American Comic Writer, Comedian and Actor on SNL. Famous for his Deep Thoughts, b.1949.

Shoes and Clothes 
How do you select shoes to wear with an outfit? 

Platforms go great with cuffed shorts, flare leg pants, and miniature bubble skirts. Try a slim-heel-platform with a suit or a soft silhouette evening dress for a touch of elegance.

Phrasal verbs related with shoe:
  • put on: to dress yourself or someone else with an item or items of clothing:
He put his shoes on before he went out. 
  • take off: To remove any item of clothing: 
 He took his shoes off before he went to bed.
  
source: From the Visual Dictionary Online

sexta-feira, 20 de maio de 2011

Don't be ashamed to speak English!

In my personal encounters with Brazilians in the United States and especially in my travels to Brazil, I have noticed an apparent reluctance to conversationally engage in English with native speakers of English. While this phenomenon is common with many other nationalities, I am going to focus on Brazilians because this forum is primarily directed at Brazilians and my most recent experiences are with Brazilians.
I will expound on several examples of this perceived reluctance or fear that I have personally been involved with, starting with Junior, my brother in law. Junior is a well educated man who has a degree in computer engineering, but when I first met Junior and asked him “Voce fala Ingles?”, he replied with the very common “So so.”. Upon meeting one of my nieces, who is a medical doctor I received the same reply. A friend of my wife, who teaches English, gave a better, but still confusing reply of “A little.”. I was beginning to think that I was not from the United States and speaking English, but that I was from Mars and speaking Martian gibberish.

After a ruminating on this problem for a considerable amount of time I realized that I was actually intimidating all of these people with what they erroneously perceived as perfect English. Upon reaching this conclusion I rapidly developed the theory that my new friends and relatives were afraid of being embarrassed by their; accent, poor pronunciation, improper construction, or poor selection of words. I then vowed to try and understand what they meant rather than what they were literally saying, to never ridicule or laugh at them for errors in English, offer gentle suggestions to improve their English and most importantly to always to emphasize that their English is much better than my Portuguese. To my surprise it worked and all of them opened up and started to speak English to me, even with an English class that I was invited to talk to, by my wife’s friend.

In my humble opinion the only way to correct this problem is to speak English at every opportunity, especially with a native English speaker. In order to accomplish this, one must seek out places and times to practice your English while; never becoming discouraged, accepting any criticism gracefully, and learning from any suggestions. Remember, a non native speaker will probably always have at least a slight accent, which most Americans will find exotic and delightfully fascinating, therefore you have little to worry about.
If any of my friends on English Experts feel uneasy about speaking English to an American native English speaker you need to put away your fears, then go ahead and talk. My professor of public speaking taught me a humorous aside and a secret tool; if one is speaking to a group you can imagine that the individuals (Americans in this case) are nude, and in your mind, but never out loud, laugh at them, because it is impossible to be intimidated by someone who you are laughing at. Above all do not let fear dictate any of your actions.

Words to improve your vocabulary

Sobre o Autor: Bill Slayman tem 66 anos é americano e mora em Pensacola, Florida, USA. Ele atuou no exército americano e hoje está aposentado. Suas paixões são: andar de Harley Davidson, motocicletas, fotografia e qualquer coisa brasileira. Bill é um dos maiores colaboradores do EE.