By Nayla Schenka
Às vezes, quando escrevemos um texto em português, naturalmente ocorrem dúvidas quanto à ortografia, acentuação tônica das palavras, regência verbal ou nominal: que preposição usar com o verbo "tal" ou com a palavra "x" ou "y"? Questionamos, também, se a confecção do texto está coesa, coerente, seguindo um paralelismo gramatical, semântico adequado para que o texto fique claro, conciso, bem escrito.
Às vezes, quando escrevemos um texto em português, naturalmente ocorrem dúvidas quanto à ortografia, acentuação tônica das palavras, regência verbal ou nominal: que preposição usar com o verbo "tal" ou com a palavra "x" ou "y"? Questionamos, também, se a confecção do texto está coesa, coerente, seguindo um paralelismo gramatical, semântico adequado para que o texto fique claro, conciso, bem escrito.
Em se tratanto de texto escrito, podemos consultar rapidamente gramática, dicionário, apagar, selecionar, corrigir estilo, pesquisar, enfim, estudar, revisar e aprimorar. Na fala, humildemente, vamos nos corrigindo até que nosso discurso seja bem entendido e a informação comunicada faça sentido. Pois bem, em nenhuma outra língua acontece de forma diferente. Aprendemos fazendo, falando, praticando, perguntando, pesquisando.
Com ou sem "isto ou aquilo", o fato é que precisamos mesmo é acompanhar a velocidade e o dinamismo das mudanças na língua. Na postagem anterior, eu, que sempre utilizei a preposição "to" com o verbo "talk" (talk to someone), acabei escrevendo "talk with". Pois bem, logo fui pesquisar e encontrei vários títulos no google com "talk with" e no desenvolvimento do texto só aparecia "talk to". Aí, encontrei o texto abaixo, pesquisa do professor Denilson Lima, autor que, muitas vezes, nos ajuda com a utilização e atualização da língua em nosso blog.
Vejam a seguir:
"(...) ![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidqoIqTeyaOCmhWDzTaGs5Yk6rCO75wxST6ne1GubWlpd3EulQMnO5SjUcJKBT6QbcFmoY3K-vTPIx5r8jMDa6PuBDank-092maYU8o69an3AaLs9fyiHdp8zfI27BwzURy2DR9U3fR-q1/s200/talk_to_me.gif)
Acontece que para a surpresa de muitos o tal do "talk with" também está certíssimo! Ou seja, não tem nada de errado em dizer "talk with". O problema é que "talk to" é muito mais comum e frequente do que "talk with". Porém, o "talk with" vem ganhando espaço no uso da língua inglesa a cada dia. Portanto, não é nada estranho ouvir em músicas, filmes e seriados o tal do "talk with".
A maior prova disto é que muitos dicionários da língua inglesa atualmente registram a forma "talk with" na maior naturalidade do mundo:
- I talked with Carol on the phone yesterday.
- He'll talk with his boss tomorrow.
- I was just talking with my girlfriend.
- She's talking with him now.
Pronto! Agora espero estar tudo esclarecido. Lembre-se: "talk with" é apenas menos comum que "talk to"; não tem nada de errado nele. Logo, use e abuse das duas formas! Pois você certamente não estará pagando mico nenhum!"
fonte: http://denilsodelima.blogspot.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário