domingo, 28 de novembro de 2010

Advent and Christmas

Advent is the beginning of the Church Year for most churches in the Western tradition. It begins on the fourth Sunday before Christmas Day, which is the Sunday nearest November 30, and ends on Christmas Eve (Dec 24). If Christmas Eve is a Sunday, it is counted as the fourth Sunday of Advent, with Christmas Eve proper beginning at sundown.
The Season of Advent brings Anticipation and Hope.The word Advent means "coming" or "arrival." The focus of the entire season is the celebration of the birth of Jesus the Christ in his First Advent, and the anticipation of the return of Christ the King in his Second Advent. Thus, Advent is far more than simply marking a 2,000 year old event in history. It is celebrating a truth about God, the revelation of God in Christ whereby all of creation might be reconciled to God. That is a process in which we now participate, and the consummation of which we anticipate.
Advent also symbolizes the spiritual journey of individuals and a congregation, as they affirm that Christ has come, that He is present in the world today, and that He will come again in power.

To know more about Advent click here
So, it's Christmas time!
Well, don't forget to wish Merry Christmas and a Happy New Year to your teachers and classmates when your English classes are all over.

Here are some sentences to learn and practice in class or with your friends!

1. What do you want to get for Christmas? (O que você quer ganhar de natal?);
2. I usually see my family at Christmas. (Eu costumo ver minha família no natal);
3. Christmas is coming. (O natal está chegando);
4. We´ll spend Christmas abroad. (Nós vamos passar o natal no exterior);
5. What are you going to ask Santa Claus for Christmas? (O que você vai pedir ao Papai Noel?);
6. Santa Claus exists/doesn´t exist. ( O papai noel existe/não existe);
7. We get together to celebrate Christmas. (Nós nos reunimos para comemorar o natal)
8. What are you going to do on Christmas break? (O que você vai fazer no recesso de natal?);
9. We´re doing the Christmas shopping. (Estamos fazendo as compras de natal);
10. It’s the Christmas spirit! (É o espírito de natal!);
11. I love Christmas time. (Eu adoro a época de natal);
12. We´ll hold a Christmas dinner. (Vamos fazer uma ceia de natal);

Feliz natal!
 Feliz Ano novo a todos!
 Merry Christmas!
Happy New Year everyone!

Nayla

quinta-feira, 25 de novembro de 2010

Happy Thanksgiving Day!!!


In 1621, the Plymouth colonists and Wampanoag Indians shared an autumn harvest feast that is acknowledged today as one of the first Thanksgiving celebrations in the colonies. For more than two centuries, days of thanksgiving were celebrated by individual colonies and states. It wasn't until 1863, in the midst of the Civil War, that President Abraham Lincoln proclaimed a national Thanksgiving Day to be held each November.


The First Thanksgiving

This harvest meal has become a symbol of cooperation and interaction between English colonists and Native Americans. Although this feast is considered by many to the very first Thanksgiving celebration, it was actually in keeping with a long tradition of celebrating the harvest and giving thanks for a successful bounty of crops. Native American groups throughout the Americas, including the Pueblo, Cherokee, Creek and many others organized harvest festivals, ceremonial dances, and other celebrations of thanks for centuries before the arrival of Europeans in North America.
Historians have also recorded other ceremonies of thanks among European settlers in North America, including British colonists in Berkeley Plantation, Virginia. At this site near the Charles River in December of 1619, a group of British settlers led by Captain John Woodlief knelt in prayer and pledged "Thanksgiving" to God for their healthy arrival after a long voyage across the Atlantic. This event has been acknowledged by some scholars and writers as the official first Thanksgiving among European settlers on record. Whether at Plymouth, Berkeley Plantation, or throughout the Americas, celebrations of thanks have held great meaning and importance over time. The legacy of thanks, and particularly of the feast, have survived the centuries as people throughout the United States gather family, friends, and enormous amounts of food for their yearly Thanksgiving meal.

The Pilgrim's Menu  

What foods topped the table at the first harvest feast? Historians aren't completely certain about the full bounty, but it's safe to say the pilgrims weren't gobbling up pumpkin pie or playing with their mashed potatoes. Following is a list of the foods that were available to the colonists at the time of the 1621 feast.
Foods That May Have Been on the Menu
Seafood: Cod, Eel, Clams, Lobster
Wild Fowl: Wild Turkey, Goose, Duck, Crane, Swan, Partridge, Eagles
Meat: Venison, Seal
Grain: Wheat Flour, Indian Corn
Vegetables: Pumpkin, Peas, Beans, Onions, Lettuce, Radishes, Carrots
Fruit: Plums, Grapes
Nuts: Walnuts, Chestnuts, Acorns
Herbs and Seasonings: Olive Oil, Liverwort, Leeks, Dried Currants, Parsnips
Surprisingly, the following foods, all considered staples of the modern Thanksgiving meal, didn't appear on the pilgrims's first feast table:
What Was Not on the Menu
Ham: There is no evidence that the colonists had butchered a pig by this time, though they had brought pigs with them from England.
Sweet Potatoes/Potatoes: These were not common.
Corn on the Cob: Corn was kept dried out at this time of year.
Cranberry Sauce: The colonists had cranberries but no sugar at this time.
Pumpkin Pie: It's not a recipe that exists at this point, though the pilgrims had recipes for stewed pumpkin.
Chicken/Eggs: We know that the colonists brought hens with them from England, but it's unknown how many they had left at this point or whether the hens were still laying.
Milk: No cows had been aboard the Mayflower, though it's possible that the colonists used goat milk to make cheese.
However, the only two items that historians know for sure were on the menu are venison and wild fowl, which are mentioned in primary sources. The most detailed description of the "First Thanksgiving" comes from Edward Winslow from A Journal of the Pilgrims at Plymouth, in 1621:
"Our harvest being gotten in, our governor sent four men on fowling, that so we might after a special manner rejoice together after we had gathered the fruit of our labors. They four in one day killed as much fowl as, with a little help beside, served the company almost a week. At which time, among other recreations, we exercised our arms, many of the Indians coming amongst us, and among the rest their greatest king Massasoit, with some ninety men, whom for three days we entertained and feasted, and they went out and killed five deer, which they brought to the plantation and bestowed upon our governor, and upon the captain, and others. And although it be not always so plentiful as it was at this time with us, yet by the goodness of God, we are so far from want that we often wish you partakers of our plenty."

Seventeenth Century Table Manners

The pilgrims didn't use forks; they ate with spoons, knives, and their fingers. They wiped their hands on large cloth napkins which they also used to pick up hot morsels of food. Salt would have been on the table at the harvest feast, and people would have sprinkled it on their food. Pepper, however, was something that they used for cooking but wasn't available on the table.
In the seventeenth century, a person's social standing determined what he or she ate. The best food was placed next to the most important people. People didn't tend to sample everything that was on the table (as we do today), they just ate what was closest to them.
Serving in the seventeenth century was very different from serving today. People weren't served their meals individually. Foods were served onto the table and then people took the food from the table and ate it. All the servers had to do was move the food from the place where it was cooked onto the table.
Pilgrims didn't eat in courses as we do today. All of the different types of foods were placed on the table at the same time and people ate in any order they chose. Sometimes there were two courses, but each of them would contain both meat dishes, puddings, and sweets.

More Meat, Less Vegetables

Our modern Thanksgiving repast is centered around the turkey, but that certainly wasn't the case at the pilgrims's feasts. Their meals included many different meats. Vegetable dishes, one of the main components of our modern celebration, didn't really play a large part in the feast mentality of the seventeenth century. Depending on the time of year, many vegetables weren't available to the colonists.
The pilgrims probably didn't have pies or anything sweet at the harvest feast. They had brought some sugar with them on the Mayflower but by the time of the feast, the supply had dwindled. Also, they didn't have an oven so pies and cakes and breads were not possible at all. The food that was eaten at the harvest feast would have seemed fatty by 1990's standards, but it was probably more healthy for the pilgrims than it would be for people today. The colonists were more active and needed more protein. Heart attack was the least of their worries. They were more concerned about the plague and pox.

Surprisingly Spicy Cooking

People tend to think of English food at bland, but, in fact, the pilgrims used many spices, including cinnamon, ginger, nutmeg, pepper, and dried fruit, in sauces for meats. In the seventeenth century, cooks did not use proportions or talk about teaspoons and tablespoons. Instead, they just improvised. The best way to cook things in the seventeenth century was to roast them. Among the pilgrims, someone was assigned to sit for hours at a time and turn the spit to make sure the meat was evenly done.
Since the pilgrims and Wampanoag Indians had no refrigeration in the seventeenth century, they tended to dry a lot of their foods to preserve them. They dried Indian corn, hams, fish, and herbs.

Dinner for Breakfast: Pilgrim Meals

The biggest meal of the day for the colonists was eaten at noon and it was called noonmeat or dinner. The housewives would spend part of their morning cooking that meal. Supper was a smaller meal that they had at the end of the day. Breakfast tended to be leftovers from the previous day's noonmeat.
In a pilgrim household, the adults sat down to eat and the children and servants waited on them. The foods that the colonists and Wampanoag Indians ate were very similar, but their eating patterns were different. While the colonists had set eating patterns—breakfast, dinner, and supper—the Wampanoags tended to eat when they were hungry and to have pots cooking throughout the day.

The Turkey Song (Except for the Turkey) A Funny Thanksgiving Song by Br...

Thanksgivng Day (Ação de Graças)

Novembro é o mês de Ação de Graças nos EUA 
(The 4th Thursday in November) 

Tudo começou em 1620 quando o navio "Mayflower" transportou cerca de 102 famílias da Inglaterra para a América do Norte. Eram peregrinos puritanos que, fugindo da perseguição religiosa, foram buscar a terra da liberdade. Chegando ao continente americano, fundam treze colônias, semente e raiz dos Estados Unidos da América do Norte. 
O primeiro ano foi muito doloroso e difícil para aquelas famílias, com frio extremo e animais selvagens. Cortaram árvores, fizeram cabanas de madeira, e semearam o solo, confiantes. Os índios, conhecedores do lugar, ensinaram a melhorar a produção. No outono de 1621, a colheita da colônia de Plymouth, no Massachusetts, foi abundante. Emocionados e sinceramente agradecidos, os colonos reuniram os melhores frutos, e convidaram os índios da tribo Wampanoag, para juntos celebrarem uma grande festa de louvor e gratidão. Nascia o "Thanksgiving Day", um feriado celebrado até hoje nos Estados Unidos, na quarta quinta-feira de novembro, data estabelecida pelo George Washington em 1789.
A ceia original da festa era bem diferende com a servida atualmente nos lares americanos. No ano de 1621 eles ainda não contavam com o peru e com as tortas atuais, mas já baseavam sua ceia em alimentos fortes e nutritivos como o milho, a batata-doce e a vagem.
Além de ser o tradicional dia de Ação de Graças, o Thanksgiving é também o início da temporada de festas que vai até o Ano Novo. Festa também para o comércio com suas grandes liquidações após cada um dos feriados desse período.
Apesar de a primeira festa datar do século XVII, sua origem provavelmente vem dos festivais de colheita que eram tradicionais em várias partes do mundo desde a idade antiga. Muito antes de os europeus estabelecerem-se na América do Norte, no leste europeu já eram celebrados os festivais de colheitas. Nas ilhas britânicas, no dia 1º de agosto se comemorava a colheita do trigo. Se a safra não tivesse sido boa, o feriado era cancelado.
Outro importante precursor do Dia da Ação de Graças era o costume que protestantes ingleses tinham de escolher datas especiais para agradecer às graças divinas. Isso, no entanto, não acontecia regularmente; eles faziam essas comemorações em épocas de crise ou logo após um período ruim ter passado. Essas comemorações eram ocasiões religiosas sérias e pouco se assemelhavam às atuais festas.
Atualmente, a festa é uma celebração doméstica, centrada na família e no lar. As manifestações públicas têm espetáculos e paradas.
O embaixador brasileiro Joaquim Nabuco, participando, em Washington, da celebração do Dia Nacional de Ação de Graças, falou em tom profético: "Eu quisera que toda a humanidade se unisse, num mesmo dia, para um universal agradecimento a Deus". Estas palavras moveram consciências no Brasil. No governo do Presidente Eurico Gaspar Dutra, o Congresso Nacional aprovou a Lei 781, que consagrava a última quinta-feira do mês de novembro como o Dia Nacional de Ação de Graças.
Porém, em 1966, o Marechal Humberto Castelo Branco modificou esta Lei, dizendo que não a última, mas a quarta quinta-feira do mês de novembro seria o Dia Nacional de Ação de Graças, para coincidir com esta celebração em outros países.

domingo, 21 de novembro de 2010

Nirvana-Come as you are lyrics

Nirvana - Come As You Are

Uma canção cheia de contradições sobre como agimos e o que pensamos do que a sociedade acha que devemos fazer. Sobre como agimos em contrastes e como a sociedade deve achar que devemos agir, a falta de confiança nas pessoas - "eu prometo que não tenho uma arma". Como as pessoas pensam o que você é o que você deve ser e finalmente o que você realmente é.
Obs:1-A tradução de Come... tendo em conta as obsessões sexuais de Kurt poderá também ter óbvia conotação orgástica e o tempo verbal "vem"poderá sem compromisso do significado da letra ser substituído pela sua forma reflexiva "vem-te". paralelamente o flirt constante de Kurt com a bisexualidade poderá neste caso tornar plausível quer o gênero feminino quer o masculino do destinatário.
2-A tradução de I don't have a gun... como "não estou armado..." pretende manter o duplo sentido de gun que para além do significado corrente de arma ou pistola poderá também significar em calão americano "pênis", tal como foi usado por Jimmy Hendrix, ou então como "seringa hipodérmica". Após 8 de abril de 1994, a grande ironia!



quarta-feira, 17 de novembro de 2010

A travel to Brasil



 
It's nice to see our country on scene!
Enjoy the lesson!
Be comfortable to learn!!
Fasten your seat belts and good travel!! Good reading, too!! 

Why English is simpler than Portuguese
By Michael Jacobs 
  
"Certa vez, enquanto viajava de avião sem ter ninguém ao lado para bater papo, li o aviso em português e inglês afixado na parte de trás dos assentos. Fasten seat belt while seated – Use seat cushion for flotation (“Mantenha os cintos atados enquanto sentado – Use o assento da sua poltrona como bóia”).

cinto_de_seguranca


Uma tradução bem razoável, concluí. Não tendo muito a pensar naquele exato momento, mas sem perder a minha mania de analisar os nossos idiomas, resolvi contar as palavras de cada aviso. Resultado? Inglês 10 x 14 Português. Aí, deduzi que o português precisava de 40% mais palavras para dizer a mesma coisa (não precisa ser formado no ITA para concluir isso). Não contente, contei ainda as sílabas. Inglês 16 x 32 Português. O dobro!
Se até aquele momento a minha mente estava andando como se estivesse em segunda marcha, a partir de então ela começou a acelerar e engatei a quarta.
Já escrevi em algum lugar que o inglês é, até certo ponto, uma língua paradoxal. A maioria das palavras, pelo menos nos dicionários, deriva do latim e do grego. São palavras compridas, cheias de sílabas.
Só que, no inglês do cotidiano, utilizam-se palavras de origem anglo-saxônica. Curtas (mas não grossas), de poucas sílabas. E, no simples aviso à minha frente, havia uma prova viva disso.
Aí, comecei a me lembrar das queixas dos meus alunos. “Eu estudo inglês há tantos anos. Domino a gramática, entendo tudo o que os meus professores falam, mas, ao chegar ao exterior pela primeira vez, não entendo nada!” Acredito que, na análise do aviso do assento na minha frente, temos uma boa explicação para esse dilema.
Por ser o inglês composto de palavras curtas, é natural que se consiga emitir mais palavras em menos tempo. Claro, isso não é boa notícia para aqueles que têm dificuldade com a listening comprehension. Mas, pelo menos em grande parte, explica um dos motivos das dificuldades. Já nos textos escritos, mais eruditos, normalmente são utilizadas palavras latinas, muitas vezes similares às do português. Donde o fato de a maioria dos alunos dizer que ler é mais fácil que falar/ouvir.
gettysburg_address
Em contrapartida, vamos dar uma espiada num dos grandes discursos já feitos, The Gettysburg Address,* proferido por Abraham Lincoln em 19 de novembro de 1863 em… Gettysburg (Estados Unidos), claro. Esse discurso – calma, não precisa fechar o livro agora! –, que obviamente não vou reproduzir aqui, contém somente 268 palavras, dois terços das quais com apenas uma sílaba. O cúmulo da simplicidade.
Need I say more?
* Eu soube de um jornalista que mencionou esse discurso numa reportagem e recebeu a maior bronca do editor. Também, pudera: ele o traduziu como “O Endereço de Gettysburg”. Address, nesse caso, é “discurso”, mesmo.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003.