sábado, 24 de março de 2012

If the weather permits...

Hey, guys!



As expressões em português "se o tempo deixar" ou"se o tempo permitir" são muito usadas quando queremos dizer que algo será possível acontecer se o tempo estiver bom o suficiente. Em inglês é possível dizermos"if the weather allows (it)" ou "if the weather permits" como equivalências para "se o tempo deixar".
Mas, a expressão mais comum e mais usada é "weather permitting". Vejam abaixo alguns exemplos:
  • Meals will be served outside, weather permitting. As refeições serão servidas do lado de fora, se o tempo permitir.
  • We'll have a picnic at the beach, weather permitting. Faremos um piquenique na praia, se o tempo deixar.
  • Weather permitting, I'm going camping this weekend. Se o tempo permitir, eu vou acampar este fim de semana.
Notem que os verbos "allow" e "permit" têm significados semelhantes. Porém em inglês a combinação "weather permitting" é muito comum, já a combinação "weather allowing" não é nada comum. Ou seja, apenas "permitting" está correto. Este é outro bom exemplo de collocation (descubra o que são collocations), onde vemos que "permitting collocates with 'weather'and allowing doesn't."
Que tal praticar a expressão "weather permitting"? É só nos enviar nos comentários abaixo frases com o que vocês gostariam de fazer no futuro, "weather permitting".

Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário