sábado, 31 de março de 2012
sexta-feira, 30 de março de 2012
You make me proud!
Hello!
A dica de hoje é para você aprender como dizer que sente orgulho de alguém ou de alguma coisa. Se procurar em um dicionário, vai descobrir que"orgulhoso" em inglês é "proud". Vamos então aprender algunscollocations com "proud".
Anote aí no seu caderno estas estruturas:
to be proud of (someone)
- I'm proud of you. Estou orgulhoso(a)de você.
- I'm so proud of my kids. Estou tão orgulhoso de meus filhos.
make (somebody) proud
- You make me proud! Você me deixa orgulhoso!
- Her son made her proud. O filho dela a deixou orgulhosa.
Um detalhe interessante é que "orgulhoso" pode ter mais de um significado. Você pode estar / se sentir "orgulhoso" de um feito, ou ser "orgulhoso" no sentido de desprezar os outros.
Em inglês podemos dizer "to be proud to do something", para dizer que estamos felizes, realizados por um determinado feito, por exemplo:
- He was proud to play football for the school. Ele se sente orgulhoso por jogar futebol pela escola.
- She was proud to be Brazilian. Ela se sente orgulhosa de ser brasileira.
E quando queremos dizer que alguém é "orgulhoso" no sentido de"arrogante", é bem provável que você encontre a expressão"too proud" (orgulhoso demais) veja os exemplos:
- She was too proud to talk to us. Ela era orgulhosa demais para falar conosco.
- Kevin is too proud to accept help. Kevin é orgulhoso demais para aceitar ajuda.
Estas são algumas combinações com a palavra "proud". Espero que tenham gostado!
quinta-feira, 29 de março de 2012
Agora você disse tudo!
A dica de hoje é bem rápida e direta. Mas para poder entender bem você vai precisar saber do que estou falando. Então, vamos lá!
Imagine que diante de uma situação você tem a sua opinião. Aí outra pessoa chega e fala justamente o que você estava pensando. Por exemplo, você acha que algo deve ser mudado no seu ambiente de trabalho. Então, outra pessoa chega e diz 'precisamos mudar algumas "coisinhas importantes aqui no escritório". Você para demonstrar que concorda plenamente com a outra pessoa diz "agora você disse tudo".
Esta expressão - agora você disse tudo - é geralmente usada para concordar com algo que alguém acabou de dizer. Poderia dar aqui outros exemplos. No entanto, eu disse que a dica era rápida e direta então não vou ficar enrolando.
Em inglês, a expressão que equivale a 'agora você disse tudo' é 'now you're talking'. Isto mesmo! É uma expressão. Logo, não pode ser traduzida ao pé da letra. Tudo dependerá do contexto, do momento em que ela está sendo usada. Veja os exemplos abaixo:
Em inglês, a expressão que equivale a 'agora você disse tudo' é 'now you're talking'. Isto mesmo! É uma expressão. Logo, não pode ser traduzida ao pé da letra. Tudo dependerá do contexto, do momento em que ela está sendo usada. Veja os exemplos abaixo:
- - Hey, how about pizza for dinner? [Ei, que tal uma pizza no jantar?]
- Now you're talking, man! [Agora cê disse tudo, meu!]
- - What if we stay here tonight? [e se a gente ficar aqui hoje a noite?]
- Wow! Now you're talking! [Nossa! Agora cê disse tudo!]
Acho que deu para você ter uma ideia do que estou falando, né?
É isto! See you next time!
© 2012 by Denilso de Lima
segunda-feira, 26 de março de 2012
Human vs Humane
Qual a diferença entre "human" e "humane"?
De modo bem preguiçoso, essas duas palavras podem ser traduzidas por “humano”. No entanto, é bom saber o uso de cada uma delas e assim pensar em outros significados (sinônimos).
Assim, “human” refere-se às pessoas, aos seres humanos propriamente ditos. Contudo, soa estranho traduzir o tempo todo por “humano”, logo é aconselhável que você também traduza por “homem” (seres humanos em geral) ou “pessoas”. Veja os exemplos abaixo:
Assim, “human” refere-se às pessoas, aos seres humanos propriamente ditos. Contudo, soa estranho traduzir o tempo todo por “humano”, logo é aconselhável que você também traduza por “homem” (seres humanos em geral) ou “pessoas”. Veja os exemplos abaixo:
- We’re humans, so we’re not perfect. (Somos pessoas, logo não somos perfeitos.)
- Humans are humans, machines are machines. (Pessoas são pessoas, máquinas são máquinas.)
- Certain foods that cause no harm to humans can be lethal to canines. (Alguns alimentos que não causam mal algum ao homem podem ser fatais para cães.)
Como você pode observar, “human” refere-se às pessoas de carne e osso. Já a palavra “humane” pode ser interpretada como “humano”, mas referindo à tratamentos, condições, métodos, etc. Portanto, em alguns contextos, podemos traduzi-la como “humanitário” ou outras palavras semelhantes. Veja os exemplos a seguir:
- They do need more humane conditions. (Eles realmente precisam de condições mais humanitárias.)
- They write letters demanding humane treatment of prisoners. (Eles escrevem cartas exigindo tratamento humanitário – digno – dos prisioneiros.)
- We’re definitely moving toward a more humane world.(Nós certamente estamos caminhando em direção a um mundo mais complacente|digno|humano|
benévolo|compassivo.)
Para encerrar essa dica, vou repetir uma sentença que li em um livro certa vez e que me ajudou a nunca esquecer a diferença entre essas duas palavras: “the human world is not always the humane world that we want it to be”. Ou seja, “o mundo das pessoas (dos seres humanos) nem sempre é o mundo benévolo (humanitário, compassivo) que nós queremos que seja”.
A última dica para você é a seguinte: preste atenção às combinações de palavras usadas com “human” e “humane”. Você perceberá as diferenças de uso dessa maneira também.
That’s it for today. Take care, you all!
A última dica para você é a seguinte: preste atenção às combinações de palavras usadas com “human” e “humane”. Você perceberá as diferenças de uso dessa maneira também.
That’s it for today. Take care, you all!
From: Inglês na Ponta da Língua - Denilson de Lima
sábado, 24 de março de 2012
If the weather permits...
Hey, guys!
As expressões em português "se o tempo deixar" ou"se o tempo permitir" são muito usadas quando queremos dizer que algo será possível acontecer se o tempo estiver bom o suficiente. Em inglês é possível dizermos"if the weather allows (it)" ou "if the weather permits" como equivalências para "se o tempo deixar".
Mas, a expressão mais comum e mais usada é "weather permitting". Vejam abaixo alguns exemplos:
- Meals will be served outside, weather permitting. As refeições serão servidas do lado de fora, se o tempo permitir.
- We'll have a picnic at the beach, weather permitting. Faremos um piquenique na praia, se o tempo deixar.
- Weather permitting, I'm going camping this weekend. Se o tempo permitir, eu vou acampar este fim de semana.
Notem que os verbos "allow" e "permit" têm significados semelhantes. Porém em inglês a combinação "weather permitting" é muito comum, já a combinação "weather allowing" não é nada comum. Ou seja, apenas "permitting" está correto. Este é outro bom exemplo de collocation (descubra o que são collocations), onde vemos que "permitting collocates with 'weather'and allowing doesn't."
Que tal praticar a expressão "weather permitting"? É só nos enviar nos comentários abaixo frases com o que vocês gostariam de fazer no futuro, "weather permitting".
Take care!
quinta-feira, 22 de março de 2012
"Place" meaning "Home"
Hello, everyone!
A palavra 'house' é a que a maioria das pessoas conhece quando nos referimos à casa de alguém em particular. Vejam abaixo:
- I went to my uncle's house yesterday. Eu fui à casa do meu tio ontem.
- We met at my house. Nós nos encontramos na minha casa.
Porém, é muito comum usarmos a palavra "place", principalmente no inglês falado, com o significado de casa. No entanto, a palavra "place" com esse significado tem uma conotação mais informal. Vejam os exemplos abaixo para entenderem melhor o uso:
- Why don't you come to our place tonight? Por que você não vem à nossa casa hoje à noite?
- They have a place in the country. Eles têm uma casa no interior.
- We went to John's place for coffee. Nós fomos à casa do John tomar um café.
- Your place is too small for a party. Sua casa é pequena demais para uma festa.
- What about dinner at my place? Que tal jantar na minha casa?
- Shall we go to my place or yours? Vamos pra minha casa ou pra sua?
Para terminar, vale acrescentar que é frequente omitirmos a palavra "place" ou "house" quando nos referimos à casa de alguém, como vemos abaixo:
- I was at my uncle's yesterday. Eu estava na casa do meu tio ontem.
- I stayed at my grandma's. Eu fiquei na casa da minha avó.
- The party was at Peter's. A festa foi na casa do Peter.
- We met at Mary's. Nós nos encontramos na casa da Mary.
- I'll see you at Paul's at noon. Te vejo na casa do Paul ao meio dia.
- You've never been to my brother's, have you? Você nunca foi à casa do meu irmão, foi?
Well, I hope you've liked the post. Bye for now!
quarta-feira, 21 de março de 2012
Beside or Besides?
Hello, guys and gals!
A dica de hoje é curta e rápida. Afinal, não há nada de muito complicado no assunto. Recentemente alguém perguntou qual é o jeito certo em inglês: “beside” ou “besides”. A resposta é a seguinte: as duas formas estão corretas; afinal, são duas palavras com significados e usos diferentes. E saber isso é o que vai fazer a diferença. Continue lendo para aprender mais a respeito.
“Beside” significa “ao lado” ou “do lado”. Veja os exemplos:
“Beside” significa “ao lado” ou “do lado”. Veja os exemplos:
- Beside the bed there was a huge chair. (Do lado da cama tinha uma cadeira enorme.)
- I sat down beside my sister. (Eu me sentei do lado da minha irmã.)
- Come sit beside me. (Sente-se aqui do meu ladinho.)
A palavra “besides”, por sua vez, significa “além de”, “além disso”. Ela é um sinônimo de “in addition to” ou “apart from”. Veja as sentenças a seguir:
- What languages do you know besides Chinese and English? (Que idiomas você fala além de chinês e inglês?)
- We have lots of things in common besides music. (A gente tem várias coisas em comum além da música.)
- What other sports do you play besides soccer? (Que outros esportes você pratica além do futebol?)
- Besides that, I did nothing special on the weekend.(Além disso, eu não fiz nada de especial no fim de semana.)
Minha dica para você não se confundir é a seguinte: “beside” significa “do lado” ou “ao lado”; “besides”tem um “s” a mais e seu significado é “além do mais”, “além disso”, “além de”.
That’s all for now, guys!
From: Inglês na Ponta da Língua - Denilson de Lima
segunda-feira, 19 de março de 2012
Big Brother
O Big Brother Brasil está acontecendo e há comentários sobre isso para todos os lados, seja dos que gostam ou dos que detestam. Não podemos negar, o assunto está aí. Mas uma curiosidade: você sabe por que o programa se chama Big Brother?
Em inglês, "big brother" significa "irmão mais velho". He is my big brother. Ele é meu irmão mais velho.
Porém, a inspiração do nome do programa de TV vem de um personagem, do livro "Mil novecentos e oitenta e quatro" (Nineteen eighty-four) de George Orwell (pseudônimo do escritor inglês Eric Arthur Blair).
O livro fala de uma sociedade vivendo sob um regime totalitarista em que as pessoas estavam em constante vigilância. As autoridades vigiavam a população que era lembrada disso através da propaganda do estado: "Big Brother is watching you." (O Big Brother está te vigiando.)
Diz-se que a descrição física do Big Brother se assemelha muito à do ex-líder da extinta União Soviética Josef Stalin. Porém não se sabe ao certo se o personagem "Big Brother" existia, ou se era apenas uma invenção deste governo autoritário para dar um "rosto" ao regime. Mas o nome serve de referência até hoje para uma pessoa autoritária, que exerce um controle ditatorial e vigilante.
O nome então serviu então de inspiração para o programa de TV em que as pessoas são vigiadas 24h por dia.
Em inglês, "big brother" significa "irmão mais velho". He is my big brother. Ele é meu irmão mais velho.
Porém, a inspiração do nome do programa de TV vem de um personagem, do livro "Mil novecentos e oitenta e quatro" (Nineteen eighty-four) de George Orwell (pseudônimo do escritor inglês Eric Arthur Blair).
O livro fala de uma sociedade vivendo sob um regime totalitarista em que as pessoas estavam em constante vigilância. As autoridades vigiavam a população que era lembrada disso através da propaganda do estado: "Big Brother is watching you." (O Big Brother está te vigiando.)
Diz-se que a descrição física do Big Brother se assemelha muito à do ex-líder da extinta União Soviética Josef Stalin. Porém não se sabe ao certo se o personagem "Big Brother" existia, ou se era apenas uma invenção deste governo autoritário para dar um "rosto" ao regime. Mas o nome serve de referência até hoje para uma pessoa autoritária, que exerce um controle ditatorial e vigilante.
O nome então serviu então de inspiração para o programa de TV em que as pessoas são vigiadas 24h por dia.
Gostou da curiosidade? Deixe seu comentário abaixo!
E se você quer saber como se diz "colocar no paredão" em inglês,clique aqui.
by Lívia Bacan
sábado, 17 de março de 2012
I love blues!
Já ouviram falar em blues?! Pois o blues, um ritmo típico americano, pode ser considerado o avô do rock. Eu adoro blues! Por isto resolvi dedicar um post inteirinho a ele. Então, vamos lá!
O blues é uma das formas mais básicas da música americana e de enorme importância, principalmente por ser um elemento de constituição de praticamente todos os estilos musicais posteriores a ele, e ainda, influência completa na evolução de todas as outras formas musicais consideradas igualmente básicas.
Podemos definir o blues como um estilo ou forma musical que se baseia no uso de notas baixas (graves) com fins expressivos e que mantém uma estrutura musical repetitiva.
Provavelmente, o "pai do blues" W. C. Handy ouviu este tipo de música pela primeira vez em 1903, quando viajava e observava um homem tocando seu violão com um canivete. O primeiro artista popular do gênero foi Charley Patton, na década de 20. Posteriormente, surgiram outros nomes, como Son House, Willie Brown, Leroy Carr e Bo Carter.
Procurando melhores condições de vida e oportunidades, no incício da década de 40, uma grande parte dos negros americanos emigrou para Chicago, levando o blues juntamente com eles. Com o uso de instrumentos musicais elétricos, uma gama enorme de novas possibilidades se abriu, permitindo que os adeptos ao gênero pudessem alcançar voos mais altos.
Nesta época surgiu o primeiro músico do blues (bluesman) a ter reconhecimento fora da Inglaterra e a ter eletrificado todos os instrumentos de sua banda: Muddy Waters, o qual foi uma grande influência para famosas bandas, como The Beatles e Rolling Stones.
É impossível falar sobre o blues sem mencionar B.B.King. O “rei do blues” se consagrou em razão de ter colocado a guitarra solo como elemento central, criando um estilo de forma pura e melódica e com características únicas.
Nos anos 60, o gênero serviu de fundamento para a criação de um dos maiores estilos musicais: o rock. Elvis Presley tinha sua origem totalmente enraizada no blues. Bandas como Beatles, Rolling Stones e Led Zeppelin também foram totalmente influenciadas pelo mesmo.
Durante os anos 70, o estilo começou a perder seu espaço para outros gêneros com elementos eletrônicos, especialmente da era Disco. No início dos anos 80, as apresentações de blues começaram a ficar cada vez mais escassas, pois a própria moda da época rejeitava a sua tendência não-comercial, entrando em contraste com a fase "Dancing”.
Porém, graças ao guitarrista americano Stevie Ray Vaughan, o gênero ganhou novas forças. O músico começou a regravar clássicos e a criar sua própria marca, unindo elementos típicos do blues de Chicago, como Albert King, B.B. King e Howlin' Wolf, com o de Jimi Hendrix.
Após a morte de Vaughan, o gênero nunca mais teve a mesma força de antes, sendo gradativamente esquecido pelas massas a partir dos anos 90. Em razão do apelo comercial da indústria da música, infelizmente o blues tomou uma proporção cada vez mais restrita, algo definitivemente diferente do que se via na época de sua criação.
Agora, que tal ouvir um pouco de blues na voz do grande B.B. King! E enquanto vive esta experiência única, lembre-se da dica de um músico anônimo:
How to play the blues:
1. take in some gentle weed
2.take any riff you know
3. just add soul
Fonte: Brasil Escola - http://www.brasilescola.com/artes/blues.htm
sexta-feira, 16 de março de 2012
Colors & colors!
Normalmente, as buscas na internet por dicas de inglês se resumem a alguns pontos básicos. Lista de números ordinais em inglês, lista de onomatopeias em inglês, lista de phrasal verbs. Muitos alunos criam o hábito de procurar por listas, pois são ensinados assim. Um assunto muito procurado em blogs de inglês são as cores em inglês. O aluno esperar entrar no site, imprimir lá uma lista com algumas cores e pronto, ao decorar aquilo ele saberá as cores em inglês.
Mas não é bem assim que funciona. Você sabia que o ser humano é capaz de distinguir cerca de 10 milhões de cores? Como decorar o nome de 10 milhões de cores, ou elaborar uma lista com estas cores?
Ah, mas vamos fazer a lista das mais comuns então. Perfeito, dá pra diminuir bastante. Pense em algumas cores aí em português e vamos ver a equivalência em inglês.
Mas não é bem assim que funciona. Você sabia que o ser humano é capaz de distinguir cerca de 10 milhões de cores? Como decorar o nome de 10 milhões de cores, ou elaborar uma lista com estas cores?
Ah, mas vamos fazer a lista das mais comuns então. Perfeito, dá pra diminuir bastante. Pense em algumas cores aí em português e vamos ver a equivalência em inglês.
- vermelho - red
- azul - blue
- amarelo - yellow
- verde - green
- preto - black
- roxo - purple
- azul claro - light blue
Acredito que você conseguiu pensar em várias outras certo? Quantos verdes você consegue lembrar? Verde limão, verde oliva, verde claro, verde escuro, verde pastel, verde militar.
Nós nunca decoramos listas de cores em português, mas com o tempo, vamos aprendendo cores novas, e acrescentando ao nosso vocabulário. Em inglês é a mesma coisa. Vamos aprendendo aos poucos, conforme precisamos delas.
Se mesmo assim você precisa de uma lista para um trabalho de escola por exemplo, você pode clicar aqui http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_colors. Mas sugiro que ao invés de decorar várias cores, você dedique seu tempo a pesquisar combinações de palavras com cores.
Por exemplo, sabe quando a pessoa chora e o olho fica vermelho e inchado? Em inglês dizemos que os olhos estão "red and puffy". Ou então quando temos uma ferida, vermelha e inchada, dizemos "red and swollen".
Ou então as combinações com green: green apple (maçã verde) / green energy (energia que causa menos impacto na natureza) / green eyes (olhos verdes) / green traffic light(farol verde ou sinal verde) / green tourism (turismo sustentável ou ecológico).
Então nada de decorar nomes de cores isolados, preste atenção nas combinações e seu vocabulário vai se expandir produtivamente!
Se mesmo assim você precisa de uma lista para um trabalho de escola por exemplo, você pode clicar aqui http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_colors. Mas sugiro que ao invés de decorar várias cores, você dedique seu tempo a pesquisar combinações de palavras com cores.
Por exemplo, sabe quando a pessoa chora e o olho fica vermelho e inchado? Em inglês dizemos que os olhos estão "red and puffy". Ou então quando temos uma ferida, vermelha e inchada, dizemos "red and swollen".
Ou então as combinações com green: green apple (maçã verde) / green energy (energia que causa menos impacto na natureza) / green eyes (olhos verdes) / green traffic light(farol verde ou sinal verde) / green tourism (turismo sustentável ou ecológico).
Então nada de decorar nomes de cores isolados, preste atenção nas combinações e seu vocabulário vai se expandir produtivamente!
quinta-feira, 15 de março de 2012
quarta-feira, 14 de março de 2012
terça-feira, 13 de março de 2012
Jackie Evancho: To Believe (with Lyrics HD)
This little girl came from "America's Got Talent" a year or so ago. Almost scary how well developed her voice for a little girl... Sounds like an angel!
Jackie Evano sings a song written by her uncle. Obviously a very talented young lady and an inspiration to all.
Absolutely beautiful!
segunda-feira, 12 de março de 2012
domingo, 11 de março de 2012
Either and Neither
The English words either and neither can cause some problems for native and non-native speakers of English. Sometimes you can use either one and sometimes you have to choose either one or the other, but neither one is very difficult.
Either... Or
Either... or is used to offer a choice between two possibilities:
Either Mike or Lisa will be there.
Either you leave me alone or I will call the police.
We should bring either coffee or tea.
You can either help us or go to your room.
Either can also be followed by (one) of + group of two:
Either of us could do it
Either one of us could do it
Either of you should know
Either one of you should know
Not... either... or denies both possibilities:
I don't think either Mike or Lisa will be there.
He doesn't speak either English or French.
Not... either is used after a negative statement.
I don't speak French.
You don't either.
He isn't ready to go.
We aren't either.
Neither... nor
Neither... nor is equivalent to not... either... or.
Neither Mike nor Lisa will be there.
He speaks neither English nor French.
We brought neither coffee nor tea.
I will neither help you nor go to my room.
Neither can also be followed by (one) of + group of two:
Neither of them is ready.
Neither one of them is ready.
Neither of us has any money.
Neither one of us has any money.
Neither is used like not... either.
I don't speak French.
Neither do I.
(informal): Me neither.
He isn't ready to go.
Neither are we.
The Bottom Line
Either means one, neither means none, and not either equals neither. Or goes with either and norgoes with neither.
From: e Learn English Language - Online language learning with Laura K. Lawless
sábado, 10 de março de 2012
sexta-feira, 9 de março de 2012
Amused vs Bemused
The English words amused and bemused are confused by some native English speakers.
Amused
Amused means entertained or made to laugh.
I was amused by his antics
Do you think she was amused?
I am not amused
The noun amusement refers either to the state of being amused or to something that amuses
His obvious amusement pleased me
What amusements do you have planned for the party?
Bemused
Bemused means to find something confusing or puzzling.
I was bemused by his sudden decision to quit
You look bemused; should I repeat the question?
Bemused, he asked me to explain
The noun bemusement means confusion or puzzlement.
He stared at me in bemusement
I shook my head in bemusement
The Bottom Line
I'm sure the confusion between amused and bemused comes out of the fact bemused is less common and so when people hear it for the first time, they notice the similarity to amused and think the two words must have a similar meaning. In fact, amused and bemused mean two completely different things.
Just remember that you are amused at an amusement park (like Great America or Disneyland), and you are bemused when you don't understand.
The misuse of bemused is so common in writing that I often have to read the sentence several times in order to determine whether the person really meant bemused (confused) or amused(entertained). I remember one author who consistently said bemused to mean "slightly amused." I didn't find it amusing in the slightest. :-)
From: http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/amusedbemused.html
From: http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/amusedbemused.html
quinta-feira, 8 de março de 2012
quarta-feira, 7 de março de 2012
Affect Vs. Effect II
The English words affect and effect are often confused by native speakers - don't let their mistakes affect your English.
Affect
Affect is a verb with several different meanings.
1. To have an influence on, contribute to a change in
What you do affects all of usThis decision will affect the outcome of the electionsInflation is affected by natural disasters
2. To touch, move; to act on the emotions of
I was profoundly affected by this movieHis actions were not affected by her pleas
3. To simulate
He likes to affect a British accentShe always affected her eccentricity
In psychology, affect is a noun which refers to a "feeling" or "emotion":
Your son's lack of affect explains why you find it difficult to gauge his moods.
Effect
Effect is most commonly used as a noun, and has three meanings.
1. Result, something brought about by someone or something
What was the effect of her decision?Side effects include nausea and fatigueI don't think it will have any effect on the outcomeThe law will go into effect tomorrowYou can clearly see the cause and effect
2. Something that gives the impression/sense of something else
The special effects were amazingMirrors will give the effect of a larger spaceHe said that just for effect
3. Effects can refer to belongings
Did you bring any personal effects?
As a verb, to effect means "to bring about, lead to a result"
The only way to effect change is to participateWhat is the best way to effect these improvements?This should effect a whole new way of thinking about it
The Bottom Line
The confusion between affect and effect comes out of the fact that affecting something leads to an effect. The two questions "How were you affected?" and "What was the effect on you?" mean almost exactly the same thing.
When you want to use one of these words as a noun, the one you want is probably effect. When you want a verb, most of the time you want affect. Effect is used as a verb only when it has a direct object and only when you mean "to bring about, lead to."
The difference between to affect and to effect can be seen here:
To affect the results - To influence, have an impact on the results
To effect the results - To bring about, lead to the (desired) results
From: e Learn English Language - Online language learning with Laura K. Lawless
terça-feira, 6 de março de 2012
Affect Vs. Effect
This is not one of my bigger grammar blunders, BUT I just saw some recent online grammar statistics that suggest that this is one of the most common grammar errors that people make when writing. So the big grammar lesson for the day: Is it Affect or Effect?
If you’ve been through the U.S. school system, you have learned at some point that there are dozens of grammatical rules BUT there are also a lot of grammatical exceptions. Almost every rule has one – an exception that is. And this grammar lesson is no different, but for once, I’m saying 99% of the time if you follow the basic rules for effect versus affect – you will get it “write” every time:)
AFFECT
Affect with an A is typically used as a VERB.
Definitions: have an effect on. make a difference to. move emotionally. attack or infect (with an illness).
Example: “That delicious chocolate martini affected the way I felt in the morning!”
Example: “Did it affect you when he asked for the engagement ring back?”
*Okay here is an exception. Many psychologists use “affect” as a noun to describe a client’s emotion, desire, or influencing behavior. But if you aren’t in the mental health biz, you’ll probably never use it in this way.
EFFECT
Effect with an E is typically used as a NOUN.
Definitions: a change that is the result or consequence of an action or other cause. use to refer to the state of being or becoming operative. a physical phenomena. an impression produced in the mind of a person. (effects) the lighting, sound or scenery used in a play, movie, or broadcast. personal belongings.
Example: “I love the effect that the delicious chocolate martini gave me after I drank it.”
Example: “I think he was going for a dramatic effect when he asked for the ring back in the supermarket!”
*Another exception? Yep. This is how you could use effect as a verb.
Definition: (often be effected) cause something to happen; bring about
Example: Budget cuts that were quietly effected over four years.
Again – most people don’t really use effect in this way, so don’t stress over it. You will probably most often use affect as a verb and effect as a noun.
Resource: English Grammar For Dummies
segunda-feira, 5 de março de 2012
Grammar Police: I vs Me
Today I am going for something simple:
I vs Me
This is one of the most common things used incorrectly. Weird, right? Because it's also the easiest to see if you've done it incorrectly.
First, the basics.
"I" is a pronoun that must be the subject of the verb.
"Me" is a pronoun that must be the object of the verb.
As an English teacher I can describe it like this: "I" is a pronoun that must be the subject, never the object, of a verb. "Me" is a pronoun that must be the object, never the subject. (The same is true for he/him, she/her, we/us, etc.)
Make sense? Okay, let's move on to the example. I know you guys LOVE examples!
Tell me, is this following sentence correct?
Crystal and me went down to the store.
Sounds fine, right? Sure...it sounds okay. But it's wrong. The best way to tell if you've incorrectly used "I" or "Me" is to take out the other noun from the sentence and see how it looks. If I did that to this sentence, it would look like this:
Me went down to the store.
Oh my. You see the problem now?
I do believe, my dear students, that the example (and the simple way to correct it) says it all. Wouldn't you agree?
See you!
Teacher Jô
domingo, 4 de março de 2012
"Into" vs "In to"
WHAT???
You mean to tell me there's a difference between the two?
Ah...yes, there is. Now, before you start panicking, let me be honest. You probably already know the difference. And you probably don't mistake "into" for "in to". But, just in case, I'll give you this grammar lesson:
"Into" is a preposition which is often used to answer the question "where?". For example:
"Where are Jack and Jill?"
"They went up the hill."
Oh, wait...that won't work. LoL. Let's try that again.
"Where are Dick and Jane?"
"They went into the book."
Or something like:
"The dogs ran into the woods before realizing they were chasing a gust of wind." Silly dogs. ;-)
The "where" in the sentence is "into the woods".
Or "Into" is used as an analogy in time or when you speak about math. Like the following:
"It's well into November and the leaves haven't fallen off the trees yet."
"Six goes into twelve twice."
Basically, "into" is used A LOT.
The only time you actually use "in" and "to" apart is when they accidentally find themselves next to each other in the same sentence. They are "neighbors", but don't belong together. They actually belong to the word before or after them instead. Like this:
"The fireman ran in to get the dog out of the burning house."
"In" in this sentences belongs to ran and "to" belongs to get. In these sentences "in to" mean "in order to". Makes sense? Here's another one:
"The bird flew in to grab his jacket."
Now, for these two examples you could easily switch them up and write "into" instead. Like this:
"The fireman ran into the burning house to rescue the dog."
"The bird flew into the cage to grab his jacket."
Just and for your information...I like the "into" sentences better.
And apparently, there are also lose English (60's colloquialism apparently), that allows "into" to mean "deeply interested or involved in". You would use it the following ways:
"My daughter is heavily into her horses."
"The President is looking into the matter."
According to some grammars, this is not acceptable English, yet its acceptable in "informal communication".
That's it!
From: http://justine-dell.blogspot.com/2010/06/grammar-police-into-vs-in-to.html
Assinar:
Postagens (Atom)