domingo, 31 de outubro de 2010

In case of anything, just holler!

Como se diz " é só gritar " em inglês?


Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:
  • Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
  • Se tiver alguma pergunta é só gritar.
  • Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'
Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:
  • In case you need anything, just holler.
  • If you have any questions, just holler.
  • Need anything, just holler.
Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:
  • If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)
  • If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
  • Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
  • If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)
Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler.

Pessoal, esta postagem foi copiada do site Inglês na Ponta da Língua do professor Denilson de Lima

2 comentários: