domingo, 31 de outubro de 2010

Happy Halloween!!! ... The Skeleton Dance

HALLOWEEN GIFT... RITA PAVONE DATEMI UN MARTELLO (1964)


Halloween day is a party, isn't it?
So, why not an Italian song to rock our bodies?
I found this video on You Tube and 
it sounds me amazing!!!
I loved the singer, the song, the beat, 
the clothes (huummm... how can I say?...
so vintage nowadays!), and the choreography!
You have to watch Rita Pavone singing
"Datemi un martello"
 (Give me a hammer)

R.E.M. - All You Have To Do Is Dream

R.E.M. singing All I Have to Do is Dream,
a classic song from the 60's, 
by The Everly Brothers. 
It's really worth to listen to it.
Hope you enjoy it!

In case of anything, just holler!

Como se diz " é só gritar " em inglês?


Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:
  • Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
  • Se tiver alguma pergunta é só gritar.
  • Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'
Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:
  • In case you need anything, just holler.
  • If you have any questions, just holler.
  • Need anything, just holler.
Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:
  • If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)
  • If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
  • Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
  • If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)
Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler.

Pessoal, esta postagem foi copiada do site Inglês na Ponta da Língua do professor Denilson de Lima

Dificuldades existem para todo o mundo

Nós brasileiros, 
será que podemos afirmar que entendemos toda a letra de uma música em português 
sem cometer enganos?

Leiam a reportagem a seguir e tirem suas conclusões favoráveis ao aprendizado de uma língua estrangeira. Trabalhem bem com a sua autoestima e ampliem autoconfiança!
Uma pesquisa encomendada por um fabricante de remédios para o ouvido elaborou uma lista das música cujas letras os britânicos mais confundem. A letra na qual os fãs mais escorregam é "The Sidewinder Sleeps Tonite", sucesso dos roqueiros americanos R.E.M., lançado em 1993.
O trecho da letra que tende a ser mal compreendido é "call me when you try to wake her", que a maioria dos britânicos entende como "calling Jamaica". Em tradução literal, a letra original diz "ligue-me quando tentar acordá-la", mas o público ouve "ligando para a Jamaica".
Três mil pessoas foram entrevistadas como parte da pesquisa, que faz parte de uma campanha para conscientizar a população sobre a necessidade de evitar o acúmulo de cerume no ouvido.
Um total de 41% admitiram que não conseguem ouvir trechos das letras e simplesmente substituem as palavras com palavras alternativas. Os resultados podem ser cômicos.
A canção "Purple Haze", do americano Jimi Hendrix, ficou em segundo lugar na lista graças à frase "excuse me while I kiss the sky", que muitos britânicos ouvem como "excuse me while I kiss this guy’’. O original diz algo como "com licença enquanto eu beijo o céu", mas, para muitos, a frase soa como "com licença enquanto eu beijo esse cara".
Canções das bandas britânicas Take That e Queen, além de um sucesso de John Travolta e Olivia Newton John no filme "Grease", se classificaram nas dez primeiras posições da lista.
No caso da canção "Dancing Queen", do grupo sueco Abba, o trecho "dancing queen, feel the beat from the tambourine" tende a ser confundido por "dancing queen, feel the beat from the tangerine". Em tradução livre: em vez de "rainha da pista de dança, sinta a batida do pandeiro", muitos ouvem "rainha da pinta de dança, sinta a batida da tangerina".
Em nono lugar na parada das mal compreendidas ficou a canção "Smells Like Teen Spirit", do Nirvana. Em vez de "here we are now, entertain us", muitos ouvem "here we are now, in containers". O original "aqui estamos, entretenha-nos" vira "aqui estamos, em containers".

Veja quais são as 20 músicas que os britânicos mais erram a letra:

1. R.E.M. - "The Sidewinder Sleeps Tonite"
Letra: "Call me when you try to wake her"
Versão errada: "Calling Jamaica"
2. Jimi Hendrix - "Purple Haze"
Letra: "Excuse me while I kiss the sky"
Versão errada: "Excuse me while I kiss this guy"
3. Aerosmith - "Dude Looks Like A Lady"
Letra: "Dude looks like a lady"
Versão errada: "Do just like a lady"
4. The Foundations - "Buttercup"
Letra: "Build me up buttercup"
Versão errada: "Fill me up buttercup"
5. Adele - "Chasing Pavements"
Letra: "Should I give up, or should I just keep chasing pavements"
Versão errada: "Should I give up, or should I just keep chasing penguins"
6. Bon Jovi - "Livin' On A Prayer"
Letra: "It doesn’t make a difference if we make it or not"
Versão errada: "It doesn’t make a difference if we’re naked or not"
7. ABBA - "Dancing Queen"
Letra: "Dancing queen, Feel the beat from the tambourine, oh yeah"
Versão errada: "Dancing queen, Feel the beat from the tangerine, oh yeah"
8. John Travolta & Olivia Newton-John - "One That I Want"
Letra: "You’re the one that I want"
Versão errada: "You’re the wobbly one"
9. Nirvana - "Smells Like Teen Spirit"
Letra: "Here we are now, entertain us"
Versão errada: "Here we are now, in containers"
10. Queen - "Bohemian Rhapsody"
Letra: "Spare him his life from this monstrosity"
Versão errada: "Spare him his life for this one cup of tea"
11. Johnny Nash - "I Can See Clearly Now"
Letra: "I can see clearly now the rain has gone"
Versão errada: "I can see clearly now Lorraine has gone"
12. Madonna - "Papa Don’t Preach"
Letra: "Papa don’t preach"
Versão errada: "Poppadom Peach"
13. Queen - "Bohemian Rhapsody"
Letra: "Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango"
Versão errada: "Scallaboosh, Scallaboosh, will you to the banned tango"
14. Bee Gees - "Stayin’ Alive"
Letra: "Stayin' alive, stayin' alive"
Versão errada: "Steak and a knife, steak and a knife"
15. Prodigy - "Out of Space"
Letra: "I'll take your brain to another dimension. Pay close attention"
Versão errada: "I'll take your brain to another dimension. Hey close the kitchen"
16. ABBA - "Dancing Queen"
Letra: "See that girl, watch that scene, dig in the dancing queen"
Versão errada: "See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen"
17. ABBA - "Mamma Mia"
Letra: "How can I resist you"
Versão errada: "Have I got a sister"
18. Take That - "Babe"
Letra: "Babe"
Versão errada: "Dave"
19. Blue Oyster Cult - "Don’t Fear The Reaper"
Letra: "Seasons don’t fear the reaper"
Versão errada: "Jesus don’t fear the reaper"
20. Annie Lennox - "There Must Be An Angel"
Letra: "Must be talking to an angel"
Versão errada: "Must be talking to a ninja"

Fonte do artigo

HALLOWEEN

trick or treat 


Trick or treating was well-enough established in Montana by the end of the 1930s for The Helena Independent newspaper to be advertising a 23 cent "Trick or Treat Mix" of candies. It isn't clear how many they sold though. On 2nd November 1938, the same paper reported that some of their readers had not taken kindly to being given 'an offer they can't refuse' by small mask-wearing ghosts and ghoulies and, although they were threatened with little more than some impromptu window soaping, they expressed their annoyance in no uncertain terms - by shooting at the little devils.

Halloween, celebrated each year on October 31, is a mix of ancient Celtic practices, Catholic  and Roman religious rituals and European folk traditions that blended together over time to create the holiday we know today. Straddling the line between fall and winter, plenty and paucity and life and death, Halloween is a time of celebration and superstition. Halloween has long been thought of as a day when the dead can return to the earth, and ancient Celts would light bonfires and wear costumes to ward off these roaming ghosts. The Celtic holiday of Samhain, the Catholic Hallowmas period of All Saints' Day and All Souls' Day and the Roman festival of Feralia all influenced the modern holiday of Halloween. In the 19th century, Halloween began to lose its religious connotation, becoming a more secular community-based children's holiday. Although the superstitions and beliefs surrounding Halloween may have evolved over the years, as the days grow shorter and the nights get colder, people can still look forward to parades, costumes and sweet treats to usher in the winter season.

Trick or treat?

Meaning

The ultimatum given by children who call on houses to solicit gifts at Hallowe'en.

Origin

There could hardly be a better example of the way that language and traditions migrate over time and across different cultures than trick or treating. This is well-known to be an American tradition, but its origins lie in medieval Europe.
There are myriad Christian and pagan rituals and celebrations that have taken place on or about the 1st of November each year. These occurred in virtually every English-speaking and/or Christian country. They have evolved and merged over the centuries and continue to do so. Common features of these traditions are - asking for food, dressing in disguise and a connection to the spirits of the deceased.
The language of these traditions is heavily influenced by the naming of days in the Christian calendar. The central date of the rituals that herald the beginning of winter is the 1st of November, called All Saints Day or All Hallows Day. The following day is All Souls Day and the 31st of October is All Hallows Eve - shortened to Hallowe'en (i.e. the evening before All Hallows Day).
The practice of souling - going from door to door on or about All Souls Day to solicit gifts of food in return for prayers for the dead - evolved from a pagan ritual that was practiced all over Europe, possibly as early as the 10th century. As a Christian tradition it goes back to at least the 14th century, when it is mentioned by Chaucer. It is still commonplace in many Catholic countries, notably Ireland, where soul-cakes are left out for the departed. The first reference to the practice under that name in England is John Brand's Popular Antiquities of Great Britain, 1779:
"On All Saints Day, the poor people go from parish to parish a Souling, as they call it."
The tradition has altered so that it is now children, usually dressed in disguise, who go about asking for gifts around the beginning of November. Some examples of this are from: 


England, where we have requests for 'a penny for the guy'. This derives from the bonfire celebrations that began to celebrate the thwarting of the Gunpowder Plot in 1605. Guy Fawkes was the explosives specialist of the plot. He was scheduled to be hanged, drawn and quartered, but escaped that fate by prematurely hanging himself by jumping from the scaffold with the noose around his neck. He is now symbolically re-executed each year on 5th November (Bonfire Night), when effigies of him, called guys, are burned on bonfires all over England. The 'pennies' that children collect are traditionally spent on fireworks. This had a secular and political rather than religious or supernatural motivation, but it clearly inherited much from souling.
The USA, where the tradition is trick or treating. This 20th century tradition has many of the features of the earlier rituals, a knowledge of which were of course brought to the USA by immigrants from Europe.
Scotland, where it is called guising. This is a clear predecessor of trick or treat. The main difference between the two was that the children performed small entertainments before being given gifts - poems, jokes etc. This is now merging into trick or treating, with sweets being expected without the party piece.
The earliest known citation of trick or treat in print is from an item in the Oregon newspaper The Oregon Journal, 1st November 1934, headed 'Halloween Pranks Keep Police on Hop':
"Other young goblins and ghosts, employing modern shakedown methods, successfully worked the 'trick or treat' system in all parts of the city."
Trick or treating spread across the USA in the 1930s and is cited then in newspapers from many states. For example, the Indiana paper The Vidette-Messenger, October 30th 1937:
"Trick or treat. This seems to be the popular pastime among the younger folk and Valparaiso people... will hear it many times tonight, for it is Hallowe'en."
From Washington state we have The Centralia Daily Chronicle item for 1st November 1939:
"Pranksters were bought off when oldsters complied with their 'trick or treat' demand..."
It seems that the practice wasn't universally popular amongst adults when it appeared in the 1930s. Many of the early references to trick or treating feature 'what's the world coming too' type comments by outraged residents and police. The Reno Evening Gazette, 1st November 1938, alludes to Nevada children using methods similar to the protection rackets of the Mafia. Its piece was headed 'Youngsters Shake Down Residents':
"Trick or treat was the slogan employed by Halloween pranksters who successfully extracted candy fruit from Reno residents. In return the youngsters offered protection against window soaping and other forms of annoyance."
"Hallowe'en pranksters in several sections of the nation carried home loads of buckshot last night. Most persons are not in favor of shotgun treatment, but they are in favor of some chastisement."
A ring on the doorbell, followed by "trick or treat?", is heard in households in many countries around the world each 31st October. There are several reasons for the international spread. Partly it is due to the migration of US families and partly to the cultural dominance of the USA (what child with a television set can have failed to have seen Spielberg's ET or at least one of The Simpsons' seventeen Treehouse of Horror Halloween Specials?). Probably more significant though are the commercial interests of the media and manufacturers. If you can get away with spending just 23 cents this Hallowe'en or Bonfire Night you'll have done well.

sábado, 30 de outubro de 2010

O Halloween é uma festividade que celebra as oposições que regem o mundo. 

Em declaração feita no ano de 2009, o Vaticano condenou o Halloween como uma festa perigosa carregada por vários elementos anticristãos. No Brasil, observamos que algumas pessoas torcem o nariz para a comemoração do evento por entendê-lo como uma manifestação distante da nossa cultura. No fim das contas, muito se diz a respeito, mas poucos são aqueles que examinam minuciosamente os significados e origens de tal festividade.

Desde a Antiguidade, observamos que várias festividades populares eram cercadas pela valorização dos opostos que regem o mundo. Um dos mais claros exemplos disso ocorre com relação ao carnaval, que antecede toda a resignação da quaresma. No caso do Halloween, desde muito tempo, a festividade acontece um dia antes da “festa de todos os santos” e, por isso, tem seu nome inspirado na expressão "All hallow's eve", que significa a “véspera de todos os santos”.


Pelo fato do 1° de novembro estar cercado de um valor sagrado e extremamente positivo, os celtas, antigo povo que habitava as Ilhas Britânicas, acreditavam que o mundo seria ameaçado na véspera do evento pela ação de terríveis demônios e fantasmas. Dessa forma, o “halloween” nasce como uma preocupação simbólica onde a festa cercada por figuras estranhas e bizarras teria o objetivo de afastar a influência dos maus espíritos que ameaçariam suas colheitas.


No processo de ocupação das terras europeias, os povos pagãos trouxeram esta influencia cultural em pleno processo de disseminação do cristianismo. Inicialmente, os cristãos celebravam a todos os santos no mês de maio. Contudo, por volta do século IX, a Igreja promoveu uma adaptação em que a festa sagrada fora deslocada para o 1° de novembro. Dessa forma, os bárbaros convertidos se lembrariam da festa cristã que sucederia a antiga e já costumeira celebração do halloween.


Por ter essa relação intrínseca ao mundo dos espíritos, o halloween foi logo associado à figura das bruxas e feiticeiras. Na Idade Média, elas se tornaram ainda mais recorrentes na medida em que a Inquisição perseguiu e acusou várias pessoas de exercerem a bruxaria. Da mesma forma, os mortos também se tornaram comuns nesta celebração, por não mais pertencerem a essa mesma realidade etérea.


Entre todos os desalmados, destaca-se a antiga lenda de Stingy Jack. Segundo o mito irlandês, ele teria convidado o Diabo para beber com ele no dia do Halloween. Após se fartarem em bebida, o astuto Jack convenceu o Diabo a se transformar em uma moeda para que a conta do bar fosse paga. Contudo, ao invés de saldar a dívida, Jack pregou a moeda em um crucifixo.


Para se livrar da prisão, o Diabo aceitou um acordo em que prometia nunca importunar Jack. Dessa forma, ele foi libertado e nunca mais importunou o homem. Entretanto, Jack morreu e não foi aceito nas portas do céu por ter realizado um trato com o demônio. Ao descer para os infernos, também foi rejeitado pelo Diabo por conta do trato que possuíam. Vendo que Jack estava solitário e perdido, o demônio lhe entregou um nabo com carvão que lhe serviu de lanterna.


Ao chegarem à América do Norte, os irlandeses trouxeram a festa do Halloween para as Américas e transformaram a lanterna de Jack em uma abóbora iluminada com feições humanas. Os disfarces e máscaras, tão usadas pelos participantes da festa, seriam uma forma de evitar que fossem reconhecidos pelos espíritos que vagam neste dia. Atualmente, as fantasias são utilizadas por crianças que batem às portas exigindo guloseimas no lugar de alguma travessura contra o proprietário da casa.


De fato, a celebração do Halloween remete a uma série de antigos valores da cultura bárbaro-cristã que se forma na Europa Medieval. Nessa época, várias outras festas celebravam o processo de movimentação do mundo ao destacar os opostos que configuravam o seu mundo. No jogo de oposições simbólicas, mais do que o valor de um simples embate, o homem acaba por visualizar a alternância e a transformação enquanto elementos centrais da vida.




Por Rainer Sousa
Graduado em História
Equipe Brasil Escola

Keep Chicago in your prayers. We are the new target........‏

West Chicago Synagogue

 
October 29, 2010 (CHICAGO) (WLS) -- Two packages addressed to Chicago-area Jewish organizations contained explosive devices, President Barack Obama said Friday.
President Obama called the discovery of the devices a "credible terrorist threat."
Those devices, which were shipped by the same person from Yemen, were found on cargo jets Friday. Officials have not said to which synagogues the explosive devices, which are about the size of a breadbox, were addressed. However, they did say neither was addressed to the synagogue across the street from President Obama's Hyde Park home, where he is expected to spend part of the weekend while in Chicago.
"Since two of the suspicious packages that were intercepted were addressed to religious institutions in Chicago, all churches, synagogues and mosques in the Chicago area should be vigilant for any unsolicited or unexpected packages, especially those originating from overseas locations," said Special Agent Ross Rice, Chicago FBI.
A tip from the Saudi intelligence agency prevented the package bombs from being delivered to two Chicago synagogues and has prompted a concerted search for others.
"We don't want to presume that we know the bounds of this plot," said John Brennan, Homeland Security advisor.
Officials said they believe the explosive PETN was packed in the envelopes found in England and Dubai. The mail bomb packages, officials said, would have detonated upon opening and caused significant destruction and probably death.
PETN is the same nitroglycerin-style chemical powder that was used in the underwear bomber attempt on a Detroit-bound flight on December 25, 2009, and the shoe bomber attempt on a flight in 2001.
Several cargo planes and trucks were searched Friday after the discovery. It's not clear if more packages were found and to whom they were addressed. Linda Haase, associated vice president of Jewish Federation of Metropolitan Chicago, confirms synagogues were notified to be on alert, but would not release details.
"Law enforcement told us to give these types of recommendations and right now that is limited to packages. And I think if law enforcement were concerned about different type of stuff, they would have given us that information," said Clare Pinkert, Anti- Defamation League.
Synagogue of Detroit
Extra security was noticeable at some synagogues in the Chicago area Friday night. Chicago police say they have increased patrols near several synagogues, including those in the West Rogers Park neighborhood where evening services were well attended.
"It's a show of strength that we're going to stand up to this," said Alan Gilbert, synagogue member.
While many synagogue officials told ABC7 they were heeding the warning about deliveries, some, including Temple Shalom on the city's North Side, continued receiving packages.
"I'm very proud of the coalition of law enforcement officials with whom we work very closely on a regular basis who are absolutely certain that they can, that we can deny that we were one of the intended recipients," said Rabbi Aaron M. Petuchowski, Temple Shalom congregational leader.
Chicago FBI officials said other than the addresses on the packages, there are no identifiable or specific threats to the Chicago area. Even before Friday's attack was derailed, the agents were concerned al-Qaida was trying to recruit men in the U.S.
"Obviously of big concern to everybody in the law enforcement community and the intelligence community is another 9-11 style attack in which thousands of people were killed. At the same time are equally important to us right now, um, are attacks of a smaller scale. These are the kinds of attacks that Inspire magazine is suggesting and they'll go as far as to say, um, this particular attack may result in the death of 10 people or 50 people, the numbers are smaller than what we experienced with the 9-11 attacks but none the less they're terrorist attacks," said Special Agent Bill Monroe, Chicago FBI.
An online magazine that al-Qaida operatives in Yemen published used Chicago as a backdrop for a new attack strategy where radical Islamists would strike innocents on busy streets.
"Their view, and it's a distorted view, is that the United States was responsible for the death of, I'll use the term innocent individuals, in other areas of the world, so in their mind everybody in the United States is fair game," said Special Agent Bill Monroe.
The ABC7 I-Team learned the packages would have come through O'Hare International Airport.
Despite the threat- with Chicago air freight at the center of it- O'Hare Security Chief Richard Edgeworth is heading to Israel for a security conference and Aviation Commissioner Rosemary Andolino plans to leave Saturday for Amsterdam to attend a conference on cargo development.
A spokesperson for the Chicago Department of Aviation insists that numerous top officials including veteran deputy commissioners are fully capable of insuring the operational safety of O'Hare Airport. The spokesperson tells ABC7 that Andolino and Edgeworth are both in touch with Chicago aviation operations while out of the country, by email and cell phone. 

From Stephen Boyd

Trick or Treat Monster Halloween Song - GenkiEnglish.com

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

O que significa 'trick or treat'?


'Trick-or-treat' é uma brincadeira tradicional do Halloween, que acontece com mais frequência nos EUA, Irlanda e Canadá. As crianças vão de casa em casa, fantasiados de bruxas, vampiros, fantasmas e perguntam 'trick or treat?' [doces ou travessuras?] ao morador. Geralmente as crianças ganham os doces. Porém, se o anfitrião não tiver doces ou ignorar o pedido, pode receber uma travessura como ter sua casa coberta por spray de espuma colorida ou papel higiênico.
Essa brincadeira tem sua origem no século IX também na Europa. No dia dois de novembro, dia de todas as almas, cristãos iam de casa em casa pedindo "soul cakes" [bolos de alma], que eram feitos de pequenos pães embebidos em mel ou groselha. Então, quem ganhava um desses bolos deveria fazer uma oração a um parente morto do doador, pois acreditavam que as almas ficavam no limbo após sua morte, e que as orações às ajudariam a irem para o céu.
A atividade é a parte mais tradicional e esperada da comemoração do Halloween e socialmente muito importante também, pois além de muito divertida, mobiliza a sociedade como um todo, seja no comércio com a venda de doces ou na participação social em interação com as crianças na confecção de fantasias. Aqui no Brasil não é uma tradição, mas em alguns condomínios fechados, os moradores se mobilizam para criar um clima muito parecido.
E para terminar, a equivalência para "brincar de trick or treat" em inglês é "go trick or treating". Veja os exemplos abaixo:
  • My kids like to go trick or treating on Halloween. [Meus filhos gostam de brincar de "trick or treat" no Halloween.]
  • Are you going trick or treating this year? [Você vai brincar de "trick or treat" esse ano?]
Well, that's it for now. See you soon. 
[by Marco Rink, inFlux Blumenau]

Vote conscientiously on Sunday.

Dear friends and students,
V
ote conscientiously on Sunday. We all know this will be a closely-fought election and how important each vote will be. 
So, follow your own ideas and heart!
God bless us!!!
Kisses,
Jô Piantavinha

Song Around the World

 
 Stand By Me | Playing For Change |
Dedicated to my dear students, partners, collaborative teachers.
Good times, old times, times of change!
Enjoy yourselves!!
Nayla

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Just for the girls...

Do You Need A Boyfriend?

Maybe you've never had a boyfriend, but think they look like fun. Or maybe you had one but lost him and want him (or someone like him) back. Or maybe you have one now, but can't decide if he's outlived his use yet. Either way, you need to find out if you need a boyfriend.

So why not let a cheesy random online test help you decide?

Yes, friends, through the wonders of technology the amazing spacefem.com will tell you if you, yes you, need a boyfriend. This test is only for unmarried women (or gay men, I suppose)... the rest of you will have to take one of our other tests. But the rest of you can have fun with this and hopefully get the results you're looking for in the end.
Just take the quizz:  
http://spacefem.com/quizzes/boyfriend/  
And have fun!!!


From: Spacefem.com: Do You Need A Boyfriend?
 

 

Food for thought...

" A warrior never worries about his fear."
                                                ( Carlos Castañeda )


" In youth we learn, in age we understand"
                                                ( Von Erner Eschbach )

" Don't make a promise when you are in joy.
  Don't reply when you are sad.
  Don't take a decision when you are angry.
  Think twice... Act wise!"

domingo, 24 de outubro de 2010

Californication - Red Hot Chili Peppers (Lyrics)

SING IT!!! 
 

 

Red Hot Chili Peppers - Californication (Video)

Que tal agora relembrarmos
CALIFORNICATION??? 
Enjoy it!!! 

Collocation: o que é isto?

Uma triste mania que muitas pessoas têm ao aprender inglês é o de querer saber o porquê disto ou daquilo. Por exemplo, por que em inglês se diz "throw a party" e não "make a party" ou "do a party"? Porque se diz "have breakfast" e não "take breakfast"? E outras perguntas do gênero. Perguntas que deixam os professores meio sem saída!
Se você é um dos que faz perguntas assim, vamos pensar juntos neste parágrafo. Em português, dizemos "redondamente enganado", certo? "Redondamente" neste caso significa "muito", "completamente", não é? Então, por que não dizemos, em português, coisas como "redondamente caro", "redondamente linda", "redondamente grande" etc? Por que só podemos dizer "redondamente enganado"? Qual a lógica para isto?
Caso você ainda não tenha se convencido, aí vai mais uma. Em português, é comum dizermos "abrir a porta", "abrir a janela", "abrir o livro", "abrir a lata" e "abrir o apetite". O contrário é "fechar a porta", "fechar a janela", "fechar o livro" e "fechar a lata". Porém, não dizemos "fechar o apetite", dizemos? Por quê? Que tal uma combinação como "matar a sede" ou "matar a fome"?
Enfim, a lógica é que não há lógica alguma! As palavras são usadas deste modo. Elas combinam de uma forma que nós não temos como explicar o por quê. O melhor a se fazer nessas horas é aprender a combinação e não tentar encontrar uma explicação.
Se você entender o conceito de collocations (combinação de palavras), já será mais do que o suficiente. Só assim entenderá que, para dizer "matar a sede" em inglês não se diz "kill the thirst", mas sim, "quench my thirst". E "quench" é uma palavra usada na maioria das vezes com "thirst". Está se tornando comum o uso de "quench my hunger" para dizer "matar a fome"; no entanto, é muito mais comum dizer "satisfy my hunger". Qual é a razão para essa diferença no uso das palavras?

Que tal vermos mais alguns casos reais? Então, observe as seguintes expressões:
  1. I stayed tired. (eu fiquei cansado)
  2. My battery is finishing. (minha bateria está acabando)
  3. It was raining strong. (estava chovendo forte)
  4. The policeman ran behind the thief. (o policial correu atrás do ladrão)
  5. There's a remote chance... (há uma chance remota...)
  6. I've been in a wave of bad luck lately. (estou numa onda de azar ultimamente)
Todas as expressões citadas foram ditas ou escritas por alunos reais; não foram inventadas apenas para engrossar o livro. Aparentemente, estão todas corretas. Posso até dizer (como professor) que, com relação à gramática, elas estão perfeitas. E nenhum outro professor questionará isto. Os tempos verbais foram usados corretamente, tudo está em seu devido lugar. Ninguém pode negar isto. Mas conforme dito antes, elas estão aparentemente corretas.
É justo este "aparentemente", que faz toda a diferença. Aí é que está a grande dificuldade da maioria dos estudantes de língua inglesa. Todas as sentenças apresentadas possuem erros na combinação das palavras, ou seja, as collocations não estão certas. Para nós, falantes da língua portuguesa, estes erros parecem não existir; mas, para um falante nativo da língua, o erro existe.
No caso das sentenças acima, é comum dizer que ocorreu um erro nas combinações de palavras (erro colocacional é o nome). Este tipo de erro é o mais comumente cometido por quem estuda inglês. Para você entender melhor, erros colocacionais são aqueles erros que os professores corrigem e você não entende o porquê de ter sido corrigido. Você pergunta ao professor e ele diz "é que, em inglês, eles simplesmente dizem assim". Você continua com o porquê na cabeça, mas infelizmente ninguém te dá uma explicação convincente. Isto porque o erro não está na gramática e, sim, na combinação de palavras.
Nas salas de aula geralmente a preocupação é uma só: ensinar gramática e palavras isoladas. Vez ou outra, uma expressão idiomática, um phrasal verb e coisas assim. Porém, raramente se ouve falar em collocation, e isto é uma pena! (...)
Ao fazer uso das combinações corretas de palavras, evita-se as famosas traduções ao pé da letra. Então, o que fazer para evitar esse tipo de erro? Você deve aprender a combinar as palavras corretamente logo no início do curso. Não adianta deixar para depois! Quanto antes começar, melhor será seu conhecimento de vocabulário e sua forma de se comunicar com as pessoas.
Não adianta nada também querer saber o porquê disto ou daquilo. O segredo é aceitar do jeito que é e ponto final.
No início desta seção, dei alguns exemplos que estavam "aparentemente" certos. Agora, vamos ver como eles realmente ficam na forma correta:
  1. I got tired. (eu fiquei cansado)
  2. My battery is running out. (minha bateria está acabando)
  3. It was raining heavily. (estava chovendo forte)
  4. The policeman ran after the thief (o policial correu atrás do ladrão)
  5. There's an outside chance... (há uma chance remota...)
  6. I've been in a run of bad luck lately. (estou numa onda de azar ultimamente)
Não adianta perguntar por que eles usam estas combinações de palavras e não as da página anterior. O certo mesmo é você fazer como uma leitora de meu primeiro livro fez. Simplesmente, aceitar que é assim e não tentar encontrar explicações. O legal é que a leitora, a princípio, achava que isto era uma coisa meio louca e que ninguém entenderia a idéia dela. A verdade é que a idéia dela é justamente o que estou tentando mostrar nesta parte do livro. A solução é aceitar, aprender e usar as expressões da maneira como eles (os "donos" da língua) realmente usam.
Para entender um pouco mais
Para desejarmos um feliz Natal a alguém em inglês, costumamos dizer "happy Christmas" ou "merry Christmas". Contudo, para desejarmos um feliz aniversário, dizemos "happy birthday" e jamais "merry birthday". Por quê? Eu, sinceramente, não sei a resposta.
Outras coisas curiosas são: "enter a room" (entrar em um aposento) e não "enter a bus" (entrar no ônibus); neste caso é comum dizer "get on a bus" ou, ainda, "climb on a bus". No entanto, se eu quero dizer "entrar no carro" não digo, "get on the car" e sim "get in the car". Notou que para "car" usamos a preposição "in", e para ônibus, "on": Por que será?

Source: Livro: Por que assim e não assado?   
                          Denilso de Lima 
                           Editora Campus

Caso você tenha as respostas para estas e muitas outras perguntas, não deixe de fazer um comentário!

Prefiro ser um professor exigente



 Deu na Folha de São Paulo: “Sofrimento e Estresse Fazem Bem ao Espírito”
Outubro 23, 2010 - por carlosgontow
Na edição de hoje (23/10/2010) da Folha de SãoPaulo, foi publicada uma matéria sobre um estudo feito com 2400 americanos. O estudo confirmou que quem passa por mais adversidades cria mais resistência psicológica. O que significa, como eu já havia falado em um post anterior, que um pouco de sofrimento é bom para a gente.
Ninguém gosta de sofrer, mas o sofrimento ajuda as pessoas a ficarem mais resistentes. Como diz a matéria da Folha, “o que não mata deixa mais forte”. E além disso, e você já sofreu e conseguiu se recuperar, na próxima vez que você sofrer você já sabe que vai conseguir também. O sofrimento seguinte fica um pouco mais suportável.
Os pais tentam evitar que os filhos sofram, dando conselhos e contando o que aconteceu com eles. Mas a verdade é que os filhos só aprendem quando sentem os problemas na pele. Eu já passei por isso como filho, e agora me pego tentando proteger meus filhos. Mas não adianta dizer “Não faça isso pois vai se machucar.” Eles precisam se machucar para saber. E a gente fica ao lado, tentando evitar que se machuquem muito.
O professor de inglês que dá todas as respostas ao aluno, que traduz tudo o que ele não entende, ou que deixa o aluno falar em português quando não sabe a palavra em inglês está evitando que o aluno sofra na aula. Ele é muito bonzinho. Ele é um amor de professor. Mas quando o aluno precisar falar em inglês numa viagem ou conversando com um estrangeiro aqui no Brasil ele vai sofrer muito mais por não conseguir se comunicar.
Eu faço meus alunos sofrerem. Não traduzo nada, não dou a explicação em português e  finjo que não entendo quando eles falam em português. Eles sofrem para tentar se comunicar em inglês. Mas esse sofrimento os prepara para a vida real. Quando eles precisarem falar com alguém que só fala inglês eles terão mais facilidade para se comunicarem. Fazendo isso sempre na sala de aula, eles sofrem mais no início do semestre, mas no final já estão sofrendo muito menos.
Estudar, fazer lição de casa, treinar a pronúncia pode ser às vezes cansativo e estressante. Mas isso tudo será recompensado quando você tiver um bom nível de inglês. E na próxima vez que você for estudar uma coisa nova, você terá a lembrança de já ter superado obstáculos. Se conseguiu uma vez, conseguirá novamente. É um alento!
Eu costumo dizer aos meus alunos mais avançados que quando eles eram iniciantes até falar “What’s your name?” era difícil. Mas agora é fácil, e há outras coisas difíceis que ficarão fáceis, e a vida e o aprendizado continuam assim.
É claro que existem vários tipos de sofrimento e traumas que temos na vida. A matéria da Folha diz que não é porque você já foi assaltado que você vai reagir melhor no próximo assalto. Mas não devemos deixar de fazer algo só porque nos faz sofrer. Se temos vontade, devemos ir em frente. Todo sofrimento passa e saímos melhores do outro lado.
Se você estiver sofrendo para aprender inglês, não desanime! Tudo passa e o inglês fica. E quanto mais você souber, mas fácil é aprender mais.
Até a próxima,
Carlos

*Os destaques coloridos do texto são de quem postou a matéria neste blog.

RHCP - Scar Tissue lyrics

Let's sing with the Red Hot Chili Peppers 
and practice the Californian accent!!! 


 
 
 

 

What does "scar tissue" mean? Red Hot Chili Peppers- Scar tissue en HD

Muitos de meus alunos ouvem (e adoram!) canções em inglês sem, muitas vezes, compreender o significado... Gostam porque são contagiados pela batida, pelo ritmo. E isto é muito bom, porque gera a curiosidade que os leva a querer a compreender mais e mais o idioma! Em geral, os temas das canções "teens" tem tudo a ver com o universo particular destes seres humanos que estão com um pé na infância e o outro na vida adulta, e que desenvolvem um vocabulário próprio. Portanto, as músicas voltadas para este público estão recheadas de "slangs" (gírias) que, dificilmente, possuem um registro oficial... Ou seja, não aparecem nos dicionários. E quando aparecem é com seu real significado, que é muito diferente daquele dado por uma "tribo"... Entendeu?! Em todos os idiomas ocorre este fenômeno. Aí, para que possamos entender as letras, temos  que associar as gírias em inglês às usadas por aqui. Por exemplo, o Red Hot Chili Pepers popularizou em uma de suas canções uma gíria típica da Califórnia: "Californication", que significa, mais ou menos, o comportamento liberal das pessoas da Califórnia... Tipo, "californicação"... Esta é uma palavra que não existe nos dicionários, mas que todo mundo entende e identifica imediatamente com a banda californiana e com o estilo de vida despojado do pessoal de lá.
Bom, postei aqui uma outra música do RHCP, "Scar Tissue", que é uma expressão que significa, literalmente, tecido (pele) cicatrizado mas que, no falar coloquial, está associada às marcas (cicatrizes) causadas pelas dores e decepções que vamos "colecionando" ao longo da vida... 
Click no play e curta o som do Red Hot!!!
See you,
Josete



sábado, 23 de outubro de 2010

Gíria: On The Piss

Posted: 23 Oct 2010 02:00 PM PDT
A gíria de hoje vai para quem gosta de aproveitar os embalos de sábado à noite e fica acabado no dia seguinte. Espero que seja útil.
Gíria (Slang): On The Piss
Tradução: na farra, na gandaia
Classe Gramatical: Advérbio
Pronúncia: /ɔːn/ /ðə/ /pɪs/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: You look terrible! Were you out on the piss last night?. (Você está horrível. Estava na farra ontem à noite?)
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!
Referência
Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Atenção: Para saber mais, click aqui: Gíria: On The Piss.

Nirvana - Smells Like Teen Spirit (lyrics)

Hello, hello, hello, how low???





Nirvana - Smells Like Teen Spirit


Um ataque contra a apatia de sua própria geração.* Muitos pensam que Teen Spirit foi citado devido ao desodorante americano, mas o próprio Kurt declarou que nem conhecia o desodorante. Esta música, que é considerada o hino do Nirvana, fala desta geração de adolescentes, alienados, drogados, nas palavras de Kurt: "É sobre a apatia da minha geração, me enoja. Me enoja minha apatia também". Um dos maiores hits do rock. Obs:1-Axl Rose , em 1992 referia-se a esta canção como o exemplo de que algo corria mal na psique de Kurt: "Ao escrever uma canção como "Smells Like Teen Spirit" que goza toda a sua carreira de auto-compositor e depois usá-la como hino, é de um doido varrido."


sábado, 16 de outubro de 2010

Let's sing!!! To Sir With Love - Glee [Lyrics]

Happy Teacher's Day!!! 







A Escola dos meus Sonhos

 *Frei Betto e Paulo Freire

Na escola dos meus sonhos, os alunos aprendem a cozinhar, costurar, consertar eletrodomésticos, a fazer pequenos reparos de eletricidade e de instalações hidráulicas, a conhecer mecânica de automóvel e de geladeira e algo de construção civil. Trabalham em horta, marcenaria e oficinas de escultura, desenho, pintura e música. Cantam no coro e tocam na orquestra. Uma semana ao ano integram-se, na cidade, ao trabalho de lixeiros, enfermeiras, carteiros, guardas de trânsito, policiais, repórteres, feirantes e cozinheiros profissionais. Assim aprendem como a cidade se articula por baixo, mergulhando em suas conexões que, à superfície, nos asseguram limpeza urbana, socorro de saúde, segurança, informação e alimentação.
Não há temas tabus. Todas as situações-limite da vida são tratadas com abertura e profundidade: dor, perda, falência, parto, morte, enfermidade, sexualidade e espiritualidade. Ali os alunos aprendem o texto dentro do contexto: a Matemática busca exemplos na corrupção dos precatórios e nos leilões das privatizações; o Português, na fala dos apresentadores de TV e nos textos de jornais; a Geografia, nos suplementos de turismo e nos conflitos internacionais; a Física, nas corridas de Fórmula-1 e nas pesquisas do supertelescópio Huble; a Química, na qualidade dos cosméticos e na culinária; a História, na violência de policiais contra cidadãos, para mostrar os
antecedentes na relação colonizadores - índios, senhores - escravos, Exército - Canudos, etc.
Na escola dos meus sonhos, a interdisciplinaridade permite que os professores de Biologia e de Educação Física se complementem; a multidisciplinaridade faz com que a História do livro seja estudada a partir da análise de textos bíblicos; a transdisciplinaridade introduz aulas de meditação e dança e associa a história da arte à história das ideologias e das expressões litúrgicas. Se a escola for laica, o ensino religioso é plural: o rabino fala do judaísmo, o pai-de-santo, do candomblé; o padre, do catolicismo; o médium, do espiritismo; o pastor, do protestantismo; o guru, do budismo, etc. Se for católica, há periódicos retiros espirituais e adequação do currículo ao calendário litúrgico da Igreja. Na escola dos meus sonhos, os professores são obrigados a fazer periódicos treinamentos e cursos de capacitação e só são admitidos se, além da competência, comungam os princípios fundamentais da proposta pedagógica e didática. Porque é uma escola com ideologia, visão de mundo e perfil definido do que sejam democracia e cidadania. Essa escola não forma consumidores, mas cidadãos.
Ela não briga com a TV, mas leva-a para a sala de aula: são exibidos vídeos de anúncios e programas e, em seguida, analisados criticamente. A publicidade do iogurte é debatida; o produto adquirido; sua química, analisada e comparada com a fórmula declarada pelo fabricante; as incompatibilidades denunciadas, bem como os fatores porventura nocivos à saúde. O programa de auditório de domingo é destrinchado: a proposta de vida subjacente, a visão de felicidade, a relação animador-platéia, os tabus e preconceitos reforçados, etc. Em suma, não se fecham os olhos à realidade, muda-se a ótica de encará-la. Há uma integração entre escola, família e sociedade. A Política, com P maiúsculo, é disciplina obrigatória. As eleições para o grêmio ou diretório estudantil são levadas a sério e, um mês por ano, setores não vitais da instituição são administrados pelos próprios alunos. Os políticos e candidatos são convidados para debates e seus discursos analisados e comparados às suas práticas.
Não há provas baseadas no prodígio da memória nem na sorte da múltipla escolha. Como fazia meu velho mestre Geraldo França de Lima, professor de História (hoje romancista e membro da Academia Brasileira de Letras), no dia da prova sobre a Independência do Brasil, os alunos traziam para a classe a bibliografia pertinente e, dadas as questões, consultavam os textos, aprendendo a pesquisar. Não há coincidência entre o calendário gregoriano e o curricular. João pode cursar a 5ª série em seis meses ou em seis anos, dependendo de sua disponibilidade, aptidão e seus recursos. É mais importante educar do que instruir; formar pessoas que profissionais; ensinar a mudar o mundo que ascender à elite. Dentro de uma concepção holística, ali a ecologia vai do meio ambiente aos cuidados com nossa unidade corpo-espírito e o enfoque curricular estabelece conexões com o noticiário da mídia.
Na escola dos meus sonhos, os professores são bem pagos e não precisam pular de colégio em colégio para se poderem manter. Pois é a escola de uma sociedade em que educação não é privilégio, mas direito universal, e o acesso a ela, dever obrigatório.




*Frei Betto é escritor, é co-autor , com Paulo Freire, de Essa Escola Chamada Vida (Ática), entre outros livros.

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Perfect Teacher's Poem



Teachers come and go 
But every so often one comes along
That you’ll always remember
One who makes learning an adventure…
And who can still remember
What it’s like to be young
And growing up…
The kind who can make you
Want to be the very best you can be…
Someone you can really talk to,
Who really cares
What happens to you…
That person is YOU!

*Author Unknown  

Now, watch the Glee Club singing "To Sir With Love"... This version is amazing!!!


To Sir, With Love (England, 1967)

To Sir, with Love (br: "Ao Mestre com Carinho") é um filme britânico de 1967, estrelado por Sidney Poitier, que retrata questões sociais e raciais em uma escola localizada na comunidade pobre de Londres. James Clavell dirigiu e escreveu o roteiro, baseado na semi-autobiografia homônima de E. R. Braithwaite.
A canção tema do filme, "To Sir, with Love", cantada por Lulu, transformou-se em um sucesso, liderando as paradas musicais estadunidenses naquele ano, e foi citada pela revista Billboard como a “número um” em 1967. O filme ocupou o número 27 na lista dos 50 melhores filmes de High Schoool na Entertainment Weekly'.

 

Impacto cultural 

O filme retrata uma ficcional representação da cultura londrina, e estabelece um gênero em que um professor idealista é confrontado com uma classe de adolescentes problemáticos e socialmente desajustados, fora dos padrões escolares convencionais. O primeiro filme nessa linha foi Blackboard Jungle, em 1955 — em que, incidentalmente, Poitier tem um aluno problemático. O filme presente aborda uma situação em que Poitier é um professor negro em uma escola predominantemente de alunos brancos, em Londres. Apesar de tocar no assunto racial, a trama se concentra mais nos usuais problemas da adolescência, em especial numa comunidade pobre, e na necessidade da identificação com a figura de um líder.  

Assista a cena final do filme que tornou-se um clássico do cinema!